1 Da drehte der Mann seinen Kopf glücklicherweise wieder weg und trat ins Freie. Der Junge sprang blitzrasch hinter die Tür, stellte seinen Koffer nieder und blickte durch die vergitterte Scheibe. Alle Wetter, tat ihm der Arm weh!
2 Der Dieb ging langsam über die Straße, sah noch einmal rückwärts und spazierte ziemlich beruhigt weiter. Dann kam eine Straßenbahn, mit der Nummer 177, von links angefahren und hielt. Der Mann überlegte einen Augenblick, stieg auf den Vorderwagen und setzte sich an einen Fensterplatz.
1 Emil packte wieder seinen Koffer an (снова схватил свой чемодан), lief (побежал: laufen) geduckt (нагнувшись) an der Tür vorbei (мимо двери), die Halle entlang (по вестибюлю: „вдоль вестибюля, холла“), fand eine andere Tür (нашел другую дверь: finden), rannte auf die Straße (выбежал на улицу: rennen) und erreichte (достиг), von hinten her (сзади), den
Anhängewagen (прицепной вагон: hängen - вешать) gerade (как раз /в тот момент/: „прямо“), als die Bahn losfuhr (когда трамвай тронулся: losfahren). Er warf den Koffer hinauf (бросил чемодан туда-наверх = закинул; werfen), kletterte nach (вскарабкался вслед), schob ihn in eine Ecke (задвинул его в угол), stellte sich davor (встал перед ним) und atmete auf (вздохнул: aufatmen = перевел дух; atmen - дышать). So, das war überstanden (так, это было преодолено = с этим он справился: überstehen)!
2 Doch was sollte nun werden (но что будет дальше)? Wenn der andere (если другой) während der Fahrt (во время поездки) absprang (спрыгнет: „спрыгнул“: abspringen), war das Geld endgültig weg (деньги окончательно пропадут). Denn mit dem Koffer abspringen (так как спрыгивать с чемоданом), das ging nicht (не годилось: „не шло“). Das war zu gefährlich (это было слишком опасно).
1 Emil packte wieder seinen Koffer an, lief geduckt an der Tür vorbei, die Halle entlang, fand eine andere Tür, rannte auf die Straße und erreichte, von hinten her, den Anhängewagen gerade, als die Bahn losfuhr. Er warf den Koffer hinauf, kletterte nach, schob ihn in eine Ecke, stellte sich davor und atmete auf. So, das war überstanden!
2 Doch was sollte nun werden? Wenn der andere während der Fahrt absprang, war das Geld endgültig weg. Denn mit dem Koffer abspringen, das ging nicht. Das war zu gefährlich.
1 Diese Autos (/ох уж/ эти машины: das Auto)! Sie drängten sich (теснились, проталкивались) hastig (поспешно) an der Straßenbahn vorbei (мимо трамвая) = (обгоняли, едва не задевая); hupten (гудели), quiekten (пищали, визжали), streckten rote Zeiger (протягивали красные стрелки, m) links und rechts (слева и справа) heraus (наружу) = (выставляли), bogen (поворачивали: biegen) um die Ecke (за угол); andere Autos schoben sich nach (другие машины продвигались, тащились вслед: schieben -толкать). So ein Krach (такой шум, m)! Und die vielen Menschen (эти многие люди = сколько людей) auf den Fußsteigen (на тротуарах, m)! Und
von allen Seiten (со всех сторон) Straßenbahnen (трамваи), Fuhrwerke (экипажи: das Fuhrwerk), zweistöckige (двухэтажные) Autobusse! Zeitungsverkäufer (продавцы газет: die Zeitung + der Verkäufer) an allen Ecken (на всех углах = повсюду). Wunderbare Schaufenster (чудесные витрины: schauen - смотреть + das Fenster - окно) mit Blumen (с цветами), Früchten (плодами: die Frucht), Büchern (книгами: das Buch), goldenen Uhren (золотыми часами: die Uhr), Kleidern (одеждой: „платьями: das Kleid“) und seidener Wäsche (шелковым бельем).
2 Und hohe, hohe Häuser (высокие дома).
3 Das war also Berlin (вот он каков, Берлин: „итак, значит, это был Берлин“).
1 Diese Autos! Sie drängten sich hastig an der Straßenbahn vorbei; hupten, quiekten, streckten rote Zeiger links und rechts heraus, bogen um die Ecke; andere Autos schoben sich nach. So ein Krach! Und die vielen Menschen auf den Fußsteigen! Und von allen Seiten Straßenbahnen, Fuhrwerke, zweistöckige Autobusse! Zeitungsverkäufer an allen Ecken. Wunderbare Schaufenster mit Blumen, Früchten, Büchern, goldenen Uhren, Kleidern und seidener Wäsche.
2 Und hohe, hohe Häuser.
3 Das war also Berlin.
1 Emil hätte sich gern alles in größter Ruhe betrachtet (охотно бы всё спокойнее, поподробнее: „в наибольшем покое“ рассмотрел). Aber er hatte keine Zeit dazu (но у него не было времени на это: „к этому“). Im vorderen Wagen saß ein Mann (в переднем вагоне сидел человек: sitzen), der hatte Emils Geld (у которого были деньги, n Эмиля), konnte jeden Augenblick aussteigen (мог в любое: „каждое“ мгновение сойти) und im Gedränge (в толпе, в толкотне, n) verschwinden (исчезнуть). Dann war es aus (тогда всё пропало: „было оно кончено“). Denn dort hinten (так как вон там), zwischen den Autos und Menschen (между машинами и людьми) und Autobussen, da fand man niemanden wieder (тут никого не найдешь снова = не отыщешь: finden). Emil steckte den Kopf hinaus (высунул голову: „сунул туда-наружу“). Wenn nun der Kerl schon weg war (что если этот тип уже исчез)? Dann fuhr er (тогда ехал он: fahren) hier oben (здесь наверху) allein weiter (один, в одиночку дальше), wusste nicht wohin (не знал куда), wusste nicht warum (почему = зачем), und die Großmutter wartete (бабушка ждала) unterdessen (тем временем) am Bahnhof (на вокзале) Friedrichstraße, am Blumenstand (у цветочного киоска), und hatte keine Ahnung (не имела никакого понятия), dass ihr Enkel inzw^schen (что ее внук тем временем) auf der Linie 177 (на трамвае, по маршруту 177) quer (наискосок, наперерез) durch Berlin (через Берлин = по Берлину) gondelte (катит, разъезжает) und großen Kummer hatte (имеет большую беду = что с ним стряслась беда). Es war zum Platzen (хоть лопни с досады: „это было клопанью“; platzen -лопаться)!
1 Emil hätte sich gern alles in größter Ruhe betrachtet. Aber er hatte keine Zeit dazu. Im vorderen Wagen saß ein Mann, der hatte Emils Geld, konnte jeden Augenblick aussteigen und im Gedränge verschwinden. Dann war es aus. Denn dort hinten, zwischen den Autos und Menschen und Autobussen, da fand man niemanden wieder. Emil steckte den Kopf hinaus. Wenn nun der Kerl schon weg war? Dann fuhr er hier oben allein weiter, wusste nicht wohin, wusste nicht warum, und die Großmutter wartete unterdessen am Bahnhof Friedrichstraße, am Blumenstand, und hatte keine Ahnung, dass ihr Enkel inzwischen auf der Linie 177 quer durch Berlin gondelte und großen Kummer hatte. Es war zum Platzen!
Читать дальше