Зигфрид
Давно уж щебету я не внимал.
(Берёт рог и поворачивается к Гунтеру, пьёт и подаёт ему свой рог.)
Пей, Гунтер, пей:
твой брат с тобою пьёт!
(Гунтер с ужасом заглядывает в его рог.)
Гунтер
(глухо)
Слаба, бесцветна смесь:
там кровь одна твоя!
Зигфрид
( смеясь )
(Переливает вино из рога Гунтера в свой рог, причём вино льётся через край.)
Чрез край, смешавшись, льётся!
И наша мать-земля глотнула братьев кровь!
Гунтер
(с глубоким вздохом)
Зигфрид
(к Хагену; тихо)
Брунгильдой так он смущён?
Хаген
(к Зигфриду; тихо)
Её поймёт ли он,
как Зигфрид понял птиц?
Зигфрид
Я жён услыхал напевы, —
и птиц позабыл совсем!
Хаген
Зигфрид
(к Гунтеру; с живостью)
Эй, Гунтер, мрачный мой брат!
Будь веселей!
Про юность мою
расскажу тебе я сказку!
Гунтер
(Все располагаются вокруг Зигфрида, который один сидит прямо, в то время как остальные охотники лежат на земле распростёршись ниже его.)
Хаген
Зигфрид
Жил-был Миме, вздорливый гном;
он меня растил, зависть тая, —
хотел старик, чтоб этой рукой
поражён был змей в лесу,
давным-давно стерегший клад.
Учился я ковке, металлы плавил;
чего сам мастер Миме не смог,
того мальчишка смело добился:
он из кусков разбитой стали новый выковал меч!
Клинок отца сплавил я вновь —
твёрд, могуч вышел мой Нотунг!
Миме решил, что я готов;
старик меня в лес отвёл,
там Фафнер мной был сражён.
Дальше теперь слушать прошу:
чудо я расскажу вам!
Обожгла мне пальцы кровь великана,
я быстро сунул их в рот;
едва язык мой вкусил эту кровь,
как всё, что птички пели, мне стало ясно вдруг!
И запел мне голос с ветвей:
«Гей! Зигфрид властителем золота стал!
О! Если б в пещере нашёл он клад!
В шлеме волшебном он мог бы блаженно творить чудеса;
но если кольцо изберёт он, то будет всем миром владеть!»
Хаген
Шлем да перстень ты и забрал?
Вассал
А птичку слушал ли дальше?
Зигфрид
Шлем да перстень взял я себе
и вновь блаженной внимал щебетунье;
в ветвях мне голос запел:
«Гей! Зигфрид уж держит и шлем, и кольцо!
О, если б он Миме не стал доверять!
Старик лишь о кладе мечтает
и тайно стоит на пути.
Умертвить он Зигфрида хочет!
О, Зигфрид, будь осторожней!»
Хаген
Вассалы
Зигфрид
С напитком смертельным он подошёл,
сам, заикаясь, открылся мне в кознях;
Нотунг вора свалил!
Хаген
(с резким смехом)
Чего не сковал, того он отведал!
(Велит снова наполнить рог и выжимает в него сок каких-то трав.)
Первый вассал
Что дальше птичка вещала?
Второй вассал
Что дальше птичка вещала?
Хаген
Пей лишь — вот, возьми мой рог:
приправил я славно питьё,
чтобы вспомнил ты ясно былое,
и дальнее стало близким!
(Подаёт Зигфриду рог; Зигфрид задумчиво глядит на вино и затем медленно пьёт.)
Зигфрид
В тоске заглянул я в чащу ветвей;
услышал я опять:
«Гей! Зигфрид убил уж лихого врага!
Он друга найдёт в чудесной жене,
что спит на горной скале!
Пламя вершину хранит!
Пройди сквозь огонь, деву буди —
Брунгильда будет твоя!»
Хаген
И песней птички ты прельстился?
Зигфрид
Быстро, не медля я побежал,
пламенеющий утёс нашёл,
в то пламя вступил я, —
и вот проник к спящей чудесной жене,
хранимой светлой бронёй…
И шлем девы я смело открыл,
поцелуй мой жизнь ей вернул… О!
Я бы мог сгореть в объятьях
прекрасной Брунгильды моей!
Гунтер
(в величайшем ужасе вскакивая с места)
(Два ворона вылетают из-за куста; кружатся над Зигфридом и улетают в сторону Рейна.)
Читать дальше