Лише цієї ночі. Завтра поїду у Конго, ще ніч переночую у Гомі, потім знову сюди й додому. Так ближче, ніж із Кіншаси (англ.).
Бажаю приємно провести час у Конго, такому заклопотаному (англ.).
Вісімсот тисяч (англ.).
Вирубувати високі дерева (англ.).
Гадаю (фр.).
В Руанді добре (англ.).
Озеро Ківу. Дуже гарне, дуже глибоке (англ.).
Це не хмара. Гора-вбивця. Ньїрагонго (англ.).
ООН. Більше зброї та військових. Нкунда наближаються до міста. Дуже сильні. Зараз чимало хочуть врятуватись. Біженці. Може, і пан ван Боорст, га? Я давненько не бачив його (спотвор. англ.).
Ви з ним знайомі? (Англ.)
Містера Вана усі знають. Позаяк у нього є Ба-Магуйє (англ.).
Ба — що? (Англ.)
Злий дух. Демон. Він робить тебе спраглим до спиртного. І позбавляє почуттів (фр., англ.).
Заходьте (фр.).
Скандинавський акцент… — Ну ж бо вгадаю. Безперечно, не данець. Може, швед. Але, гадаю, норвежець. Еге ж? (Англ.)
М-м. Фахівець з говірок? (Англ.)
Я не жартую, месьє (англ.).
Льох? Це перший поверх, чи був ним колись (англ.).
Непогано, Холе (англ.).
Отже, вам потрібна копія імміграційної картки… чи не повторите дату та ім’я? (Англ.)
Аделе Ветлесен. Знаємо, що вона прибула в аеропорт 25 листопада. Я заплачу тому, хто знайде дані (англ.).
Саме так (англ.).
А зараз, пане поліцейський (англ.).
Щиро дякую, Гюнтере (нім.).
Саме так (нім.).
Вбивча королева (англ.) — за назвою пісні Фредді Мерк’юрі.
«Ночі в білому атласі» (англ.) — пісня гурту «The Moody Blues».
«Я тепер мало де буваю» (англ.) — пісня Дюка Еллінгтона та Боба Рассела.
Прізвисько Еллінгтона. Англійською «Duke» — «Герцог».
«Біографія Хенка Вільямса» (англ.).
«Гравець», «Госфорд-парк», «Короткі історії» (англ.) — фільми американського режисера та кінопродюсера Роберта Олтмана (1925–2006).
Ель-Чорро — популярний серед альпіністів район неподалік від Малаги в Іспанії.
«Хвора дівчинка», «Танець життя» — картини норвезького художника Едварда Мунка.
Джиммі Хендрікс — американський співак, гітарист, композитор, помер, захлинувшись уві сні власним блювотинням.
«Аналізуй це», «Знайомство з Факерами», «Таксист», «Мисливець на оленів» (англ.) — фільми з участю американського актора Роберта Де Ніро.
Навряд (англ.).
«А як подивитися звідси, то не скажеш, що ви хоча б за щось відповідаєте!» (англ.) — репліка Джона Макклейна, персонажа Брюса Вілліса з фільму «Міцний горішок».
Здоров, друже Холе. Це Ніл Маккормак. Як справи? І де ти? (Англ.)
Я говорив з Іскою Пеллер (англ.).
Бережи себе (англ.).
Взяти все на себе? (Англ.)
Дещо, трохи (англ.).
Сірий (букв. норвезький) щур (лат.).
Нуль (нім.). Анічогісінько (ісп.).
Еспен Аскелад (букв. Еспен Нечупара) — герой норвезької казки, у якій король пообіцяв віддати дочку та півкоролівства тому, хто зрубає у королівському дворі розлогий дуб і вирубає колодязь у скелястій горі.
Лапскаус — страва з солонини, картоплі, оселедця матьє, цибулі та маринованого буряку.
Чилум — трубка для куріння коноплі.
Вундеркінд (сленг., англ.).
Ви прибули в пункт призначення (англ.).
«Стрімке авто» (англ.).
Сьорен — чоловіче ім’я, а ще — евфемізм до слова «чорт».
«CSI: Місце злочину» (англ.) — американський телесеріал про криміналістів, що розслідують найзаплутаніші справи.
Немає послуги, немає грошей (англ.).
«У долині Ела» (англ.) — фільм американського режисера Пола Хаггіса (2007).
Ван Боорст вдома? (Англ.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу