Женский день – третий день королевских скачек в Аскоте (проходят ежегодно в середине июня), когда дамы по традиции демонстрируют лучшие наряды.
«Лорелея» Г. Гейне цитируется по переводу Каролины Павловой.
«Либерти» – дорогой магазин в Лондоне на Риджентстрит.
Имеется в виду дело британского серийного убийцы Джорджа Джозефа Смита (1872–1915), утопившего трех своих жен в ванной ради получения страховки.
Излингтон – район в Лондоне. Филлис немного запуталась. Излингтонский убийца – это доктор Харви Криппен (1862–1910), американский врач, убивший свою женуактрису и так изуродовавший тело, что его долго не могли опознать. Дело доктора Криппена было очень нашумевшим, легло в основу ряда художественных произведений (в том числе «Излингтонской загадки») и даже мюзикла.
Герберт Р. Армстронг (1869–1922) – английский солиситор, осужденный за убийство жены (отравил ее мышьяком). Также пытался с помощью мышьяка избавиться от своего конкурента.
«Шоколадный солдат» (1908) – оперетта Оскара Штрауса по пьесе Бернарда Шоу. В 1941 году по ней был снят одноименный фильм.
Пирог с салом (lardy cake) – праздничный пирог или хлеб, популярный на юго-западе Англии. Ингредиенты – мука, сахар, специи, изюм и свежевытопленное сало, которое должно все хорошенько пропитать.
«Овалтин» – вкусовая добавка из сахара, какао, солода и яиц в виде порошка. Кладется в молоко. Изобретена была в Швейцарии, в 1909 г. была привезена в Англию, где, собственно, и получила свое название и стала пользоваться популярностью.
Роман Ч. Диккенса.
Лэрд – шотландский помещик.
Флавия имеет в виду события, описанные в романе «Сорняк, обвивший сумку палача».
100 градусов Цельсия.
По Фаренгейту.
Океанский лайнер, который в период с 1940 по 1972 год был крупнейшим пассажирским кораблем в мире.
– 4 равно –20 по Цельсию, 7 равно –14, 30 равно –1, 82 равно +28.
Очень соленая паста из анчоусов, которую производят в Британии с 1828 года.
Великая выставка промышленных работ всех народов проводилась в Лондоне в 1851 году и стала вехой в истории промышленной революции.
Флавия вспоминает события из книги «Сладость на корочке пирога».
Лорел и Харди – американские комики, одна из самых популярных комедийных пар в истории кино.
Weihnachtsmann – Дед Мороз (нем.).
Миссис Мюллет, видимо, имеет в виду «гильотинировать».
«Вдали от обезумевшей толпы» – роман, принесший Томасу Харди (1840–1928) писательскую известность.
Внимательный читатель наверняка помнит, что «Последняя атака Наполеона» Эдвина Эллиса и «Бендермееровский ручей» Томаса Мура – это произведения, которыми обе мисс Паддок мучают жителей Бишоп-Лейси на каждом общественном мероприятии. Мы видим, что за последнее время они сумели обогатить свой унылый репертуар старой шотландской песней «Энни Лори» на стихи Уильяма Дугласа (1672–1748), в которой автор рассказывает о своей несчастной любви к некоей Энни Лори, отец которой воспрепятствовал их женитьбе не то в силу молодости невесты, не то в силу якобинских взглядов соискателя. Дуглас быстро утешился, найдя себе другую жену, что не помешало написать ему эти стихи, а сто лет спустя леди Алисия Скотт положила их на музыку.
«Покажи мне» – шутливое название штата Миссури. Одна из легенд приписывает его появление речи 1899 года конгрессмена Уилларда Вандивера, заявившего: «Я происхожу из штата, выращивающего кукурузу и хлопок, дурнишник (растение, дающее желтую краску) и демократов, и пустое красноречие меня не убедит и не удовлетворит. Я из Миссури, так что вам придется показать мне».
Привет, старушка! С Рождеством! (фр.)
Здесь и далее «Ромео и Джульетта» цитируется по переводу Т. Щепкиной-Куперник.
Флавия имеет в виду традиционную сказку «Дети в лесу» о двоих детях, заблудившихся и умерших в лесу. Это выражение перешло в английский язык, означая людей, по неведению оказавшихся в опасной ситуации и не осознающих этого.
Экклсская слойка (в честь английского города Экклс) – небольшая круглая булочка из слоеного теста с начинкой из смородины, посыпанная сверху нерафинированным сахаром.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу