Спасибо, Джим!
В. Шекспир. «Макбет». Акт четвертый, сцена I. Перевод С. Соловьева.
По Фаренгейту. По Цельсию это 38,8 градуса.
Цит. по переводу М. Лозинского.
Грималкин— кот шекспировских ведьм из «Макбета». Гризели Гридигут— коты ведьмы Джейн Уоллес, жившей в XVII веке в Хантингтоне.
« Фойлз» — сеть книжных магазинов в Англии, основанная в 1903 году. Знаменитый магазин, расположенный на Черинг-Кросс роуд, однажды попал в Книгу рекордов Гиннесса как магазин с самым большим количеством представленных книг и с самой большой совокупной длиной полок.
Здесь и далее стихи в переводе Михаила Савченко.
«Ветер Западный» — старинная английская песня XV века. Ее мелодия настолько известна, что несколько композиторов включили ее в мессы, Стравинский использовал ее для своей кантаты 1952 года, и она исполняется до сих пор.
«Мартынов день» — старинная английская баллада.
Песня «Нежная девушка» (Lass with a Delicate Air) — одна из самых известных работ английского композитора XVIII века Майкла Арна.
Огнеупорное стекло.
Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) — англо-американский художник, мастер живописного портрета.
Сеть чайных комнат, открытая в 1864 году хлебобулочной компанией «А.В.С». Поскольку в них было самообслуживание, это были одни из первых мест в викторианскую эпоху, где женщины могли выпить чаю и перекусить в одиночестве или с подругами, без сопровождения мужчин. Нередко упоминается в литературе.
Насколько известно переводчику сей книги, святой Иероним (342–419 или 420 гг.) — покровитель переводчиков, а не библиотекарей. Хотя во время оно эти занятия нередко совмещались. Иероним жил на Балканах, был великим ученым и аскетом и создал «Вульгату» — перевод Библии на латынь, который был признан каноническим. Еще он обращал в христианство римских аристократок, которые потом основывали монастыри, и сделал много других полезных дел.
Уоллес Скруп — персонаж из предыдущей книги о Флавии де Люс «Сэндвич с пеплом и фазаном».
Флавия имеет в виду фильм «Незнакомцы в поезде», где главный герой оказывается замешан в убийстве.
Переводчик честно признается, что упоминание Крессиды в данном контексте поставило его (то есть ее) в тупик. Ни у Шекспира, ни у Чосера эта дама не умирала от яда, хоть и вела себя, надо сказать, небезупречно.
«Бузи и Хокс» — крупный британский производитель музыкальных инструментов и издатель нотной литературы, основанный в 1930 году.
Ктитор — церковный староста в англиканской церкви, человек, ответственный за движимое имущество и порядок в церкви.
«Дом рыбной ловли» — название двух израильских городов, упоминаемых в Новом Завете.
Серпантин— узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
Флавия вспоминает о событиях, описанных в книге «Сладость на корочке пирога».
Дирижабль, построенный в 1936 году и на тот момент ставший самым большим дирижаблем в мире. Через год после постройки разбился, пытаясь сесть после трансатлантического рейса. В результате погибли 35 человек из 97 находившихся на борту, и эта история получила большой резонанс в прессе.
Знаменитый труд английского ученого-антрополога Джеймса Джорджа Фрэзера, посвященный мифам разных народов.
Tally-ho — исторически это было восклицание, которым британские охотники давали понять, что видят лису. А теперь эту фразу часто используют в качестве русского аналога: «Засек!», «Смотри!».
Популярная в Англии разновидность карточной игры в вист.
« Сильвия Сайленс, девочка-детектив» — серия комиксов, издававшихся в английском журнале «Скулгерлс Уикли» в 1930-е годы.
Финбар Джойс имеет в виду события, описанные в первом романе о Флавии де Люс — «Сладость на корочке пирога».
Британская марка, которая производит различные пищевые продукты, в том числе бульонные кубики.
В английском языке фамилия Конгрив начинается с буквы С — Congreve.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу