Serpent – змея ( франц. ).
Берт Моризо – французская художница из круга импрессионистов, муза и натурщица Эдуара Мане, впоследствии супруга его брата Эжена.
Poubelle – мусорный ящик ( франц. ).
Marchand – торговец, как правило, картинами.
Romans policiers – так во Франции называются детективные романы.
Билингв – человек, одинаково свободно владеющий двумя языками.
Travailleuse – работница, труженица ( франц. ).
Maison de joli – веселый дом, он же публичный.
Об этом – в романе Елены Арсеньевой «Коллекция китайской императрицы».
Allemand – немец ( франц. ).
Маки́ – партизанские отряды, часть французского движения Сопротивления (Résistance), которые действовали в годы Второй мировой войны в сельской местности. Среди маки́ было немало беглых советских военнопленных.
Шарль де Голль – президент Франции в 1959–1969 годах, основатель французского Сопротивления.
Tant pis – тем хуже ( франц. ).
Forever ( англ. ), toujours ( франц. ) – всегда, навсегда.
Одетт и Одиль (в русской версии Одетта и Одиллия) – персонажи балета П.И. Чайковского «Лебединое озеро»: первая – девушка-лебедь в белых одеяниях, вторая, дочь злого гения Ротбарта, появляется только в черном и пытается заставить принца Зигфрида забыть слово, данное им Одетт.
Ночной Париж ( немецк. ).
Mühle ( немецк. ) и Moulin ( франц. ) – мельница.
Об этом – в романах Елены Арсеньевой «Письмо французской королевы» и «Коллекция китайской императрицы».
Tant mieux – тем лучше ( франц. ).
Droit de cuissage – право первой ночи ( франц. ).
Имеется в виду великая княгиня Елизавета Федоровна, супруга великого князя Сергея Александровича, брата императора Александра III.
Героиня даже в мыслях не может называть Хабаровск иначе.
Милонга – танцевальная вечеринка, на которой танцуют только аргентинское танго.
Имеются в виду дома каркасной конструкции, с балками, видными с наружной стороны, как бы перечеркивающими белые стены дома.
Роман «Коллекция китайской императрицы» целиком об этом.
Парюра – набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или на основании единства художественного решения.
Rhinocéros – носорог ( франц. ).
Santé – здоровье ( франц. ). «Santé!» – обычный тост у французов вроде нашего «За ваше здоровье!».
Drogue – наркотик ( франц. ).
Французское «готов море выпить» – то же, что наше выражение «море по колено».
Аналог нашей пословицы «В тихом омуте черти водятся».
Dammit – Черт побери! ( немецк. )
Arschgesicht – урод ( немецк. ).
Бош, фридолин (по песне «Der heitere Fridolin», которую распевали оккупанты) – презрительные прозвища немцев во Франции.
Об этом – в романе Елены Арсеньевой «В пылу любовного угара».
Марка старинных дуэльных пистолетов.
Drogenmafia?! Gehen Sie zum Teufel – Наркомафия? Идите вы к дьяволу! ( немецк. ).
Geh selber! – Сам иди! (немецк.) .
Регион в центральной части Франции, в который входят Париж и прилегающие к нему местности.
Об этом – в романе Елены Арсеньевой «Коллекция китайской императрицы».
Русская воинская организация, созданная в 1924 году в Белой эмиграции главнокомандующим русской армии генерал-лейтенантом бароном Петром Врангелем и существующая до настоящего времени. В годы Второй мировой войны члены РОВС оказались по разные стороны фронта.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу