Елена Арсеньева
Шпионка, которая любла принца
(Дарья Ливен)
— О Время! Всё несется мимо,
Всё мчится на крылах твоих:
Мелькают весны, мчатся зимы,
Гоня к могиле всех живых!
Меня ты наделило, Время,
Судьбой нелегкою — а всё ж
Гораздо легче жизни бремя,
Когда один его несешь!.
«Дорогой друг мой, спешу сообщить, что небезызвестный Вам М. сейчас находится в крайне затруднительном положении. Как я Вас уже информировала, он выступал против законопроекта тори [1]о смертной казни для ткачей, умышленно ломавших недавно изобретенные вязальные машины. Не получив ожидаемой поддержки в палате, он обрел неожиданного союзника в лице служителя муз Б., фигуры более чем одиозной. Сей Б. даже посвятил одно из своих знаменитых стихов жестокому законопроекту! Обрадованный поддержкой любимца светской публики (коя любит равным образом и его поэтическую, и скандальную славу), М. ввел Б. в свой дом — надо сказать, с одобрения своей достопочтенной (только по титулу, но отнюдь не по поведению!) матушки, которая была настолько увлечена вышеназванным поэтом (а ведь он годится ей не просто в сыновья, но в сыновья младшие!), что, по слухам, не раз и не два навещала Б. в его весьма эпатирующем жилище, где я в данный момент имею глупость находиться…»
Ой, нет, последняя строка явно лишняя! Человеку, который получит сие письмо, вовсе незачем знать, какими неисповедимыми путями были добыты столь пикантные сведения об одном из столпов английского дворянства! Надо будет придумать что-нибудь поприличнее… Что? Ну, например, намекнуть, что его корреспондентка шантажировала какую-нибудь светскую даму из числа подруг леди М., вот та и развязала язык. Да, это подойдет! А после слов «не раз навещала Б. в его весьма эпатирующем жилище» можно поставить точку и, пропустив пассаж насчет собственной глупости, продолжать таким образом:
«Но самое очаровательное во всей этой истории то, что и сноха сей высокородной дамы, супруга упомянутого М., леди К.Л., тоже потеряла голову из-за Б. и скомпрометировала себя с ним. Подробности надеюсь узнать от самогр…»
— Да вы меня не слушаете! — послышался возмущенный мужской голос, и дама, лежащая на широкой постели, среди разбросанных подушек и смятых простыней, в одежде Омфалы со знаменитой картины Франсуа Буше (правда, в отличие от пухленькой Омфалы она была более чем стройна), сильно вздрогнула, возвращаясь из мира эпистолярного в мир реальный:
— Ах, боже, ну зачем же так кричать?! Я хорошо слышу!
— Слышите, но не слушаете, — уже тремя тонами ниже, но столь же обиженно проворчал молодой черноволосый человек, лежащий рядом с нею на постели и облаченный в костюм Геркулеса с того же самого полотна Буше. Благодаря этому «одеянию» видно было, что он смугл, великолепно сложен, с чрезвычайно развитой мускулатурой, и, хотя одна нога его была повреждена, все остальное вполне соответствовало античным пропорциям, так что сравнение с Геркулесом было вполне уместно. — Ну что я говорил сейчас, ну что?!
«Гораздо легче жизни бремя, когда один его несешь», — невинно глядя на него своими темно-серыми, очень красивыми глазами, процитирована дама. — Вы читали свое стихотворение о Времени, которое мне очень нравится, гораздо больше нравится, чем «Ода авторам билля против разрушителей станков», которая снискала вам такую популярность среди вигов вообще и у лорда Уильяма Мельбурна в частности. А особенную популярность, — темно-серые глаза лукаво заиграли, она высунула на миг кончик розового языка и дразняще продолжила: — У леди Кэролайн Лэм!
Даме, облаченной в одежду Омфалы, страшно хотелось упомянуть также о старшей леди Мельбурн, однако она сдержалась, потому что получила эту информацию в приватной болтовне от члена парламента лорда Чарльза Грея, который принадлежал к числу ее сердечных друзей, а сие надлежало хранить в тайне. Не выдавать своих осведомителей — этого принципа она, в своем ремесле еще начинающая, придерживалась тем не менее твердо, понимая, что точная и своевременно полученная информация — основа всякого l'espionnage, как говорят французы, an espionage, как говорят англичане, die Spionage, как говорят немцы… словом, всякого шпионажа. Насчет леди Мельбурн-old [2]— опасная тайна, насчет леди Мельбурн-young [3]— секрет Полишинеля, стало быть, с нее и начнем, а там посмотрим, как станет развиваться разговор.
— Ради всего святого! — приподнимаясь на локте, встревоженно уставился на даму молодой человек. — Не начинайте хоть вы!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу