Павел Петрович Верховский был вынужден оставить службу и продал дом в Петербурге. Вместе с сыном они купили имение во Владимирской губернии и перебрались туда. На досуге Митенька стал разводить цветы и весьма преуспел в данном занятии — его розы появлялись даже на международных выставках. Он постоянно помогал матери деньгами, но, даже женившись, не желал с ней встречаться. Его женой стала дочь соседского помещика, который выводил необыкновенно крупные тыквы.
Через несколько месяцев после описанных событий Иван Андреевич Лакунин и его супруга взяли приемного ребенка, которого звали Андрюшей. На старости лет Евдокия Сергеевна увлеклась гаданием на картах и предсказывала судьбу всем, кто просил ее об этом.
Венедикт Людовикович де Молине по-прежнему занимался врачебной практикой, помогая и многим неимущим больным. В пятьдесят пять лет он женился на одной из своих пациенток, которой спас жизнь, и вместе с ней побывал на родине, где его никто не узнал. Остаток дней Венедикт Людовикович провел вдали от Франции — по его словам, он слишком привык к России, чтобы с ней расставаться.
Варенька Мезенцева вышла замуж за Никиту Преображенского, который после смерти графини получил большое наследство и отстоял его от посягательств родни Элен. Отец Вареньки счел брак мезальянсом, но, видя, что дочь по-настоящему счастлива, мало-помалу примирился с зятем. Никита написал несколько сонат, которые, однако же, не имели особого успеха. Если композитор и был огорчен данным обстоятельством, внешне это никак не выражалось. Никита и Варенька умерли от голода в Петрограде в печально известном 1919 году. Они прожили вместе всю свою жизнь и умерли в один день.
Comme il faut ( франц. ) — здесь: приличные люди, полностью соответствующие требованиям общества.
Н.П. Ланин был редактором «Русского курьера». Помимо того, он владел заводом, который производил фруктовые воды, а также недорогое шампанское.
В 80-е годы XIX века это вино считалось эталоном, но — эталоном крайне низкого качества.
Сиреневый ( франц. ).
Званый вечер ( франц. ).
Роковая женщина ( франц. ).
Тайный советник — чин 3-го класса, соответствовал генерал-лейтенанту в армии; статский советник — чин 5-го класса.
Это наш сын Дмитрий, он счастлив видеть вас ( франц. ).
Ах, синьора, благодарю вас! Сударь! Сударыня, какая красавица! ( франц., итал. )
Дорогая ( франц. ).
Какой скандал! ( франц. )
Офицер ( франц. ).
Александр, это невежливо ( франц. ).
Женщина, свободная от предрассудков.
Это просто потрясающе! ( франц. )
Подробнее о взаимоотношениях Амалии и Александра Корф читайте в романе Валерии Вербининой «Отравленная маска», издательство «Эксмо».
В конце XIX века так назывались детективные романы. ( Прим. автора. )
Амалия имеет в виду пожар, который случился в Гродно 30 мая 1885 года, когда сгорело больше половины города. ( Прим. автора .)
Слишком взволнован ( франц. ).
В частности, когда в пьесе Мольера «Мизантроп» главный герой предлагает бездарному поэту отправиться со своими стихами «в кабинет», это значит вовсе не то, что перевел наш переводчик. ( Прим. авт. )
Популярный в то время автор детективных произведений. ( Прим. автора. )
Самоубийство ( франц. ).
Это не было самоубийство, это было убийство ( франц. ).
Брак ( франц. ).
Убийство, жестокое убийство, убить ( франц. ).
От французского objet — дама сердца (выражение конца XIX века).
Ребенок, сын ( франц. ).
Гений ( франц. ).
Это неслыханно! ( франц. )
Что за манеры! ( франц. )
Подробнее об этом читайте в романе Валерии Вербининой «Леди и одинокий стрелок», издательство «Эксмо».
О знакомстве Амалии с Марсильяком, которое случилось при довольно примечательных обстоятельствах, читайте в романе Валерии Вербининой «Путешественник из ниоткуда», издательство «Эксмо».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу