Just.
[ 667 667 Слово будто подпрыгнуло в мозгу Криса. Было ли оно в его воображении или Дидри точно произнесла, «Я только что видела ребенка с надетой на него медалью святого Кристофера»?
] The word jumped into Chris’s mind. Was it his imagination, or had Deidre said, “I just saw a kid wearing a St. Christopher medal”?
[ 668 668 Он покачал головой. Не мог припомнить наверняка. Он не знал, что автомобиль, впереди в очереди в Макдональдс был коричневой Тойотой с Нью-йоркскими номерами.
] He shook his head. He couldn’t remember for sure. He did know that the car ahead of him in the line at McDonald’s had been a brown Toyota with New York plates.
[ 669 669 Но в машине не было никакого ребенка, или, по крайней мере, он не мог его разглядеть. Он не был в этом уверен.
] But there hadn’t been a kid in the car, or at least not that he could see. That much he was sure of.
[ 670 670 Даже если… Дидри сказала «Только что», может, она имела в виду Тойоту. Что было на номерах машины? Он не мог припомнить. Однако, на что-то он обратил внимание. Что же это было?
] Even so… if Deidre had said “just,” maybe she did mean the Toyota. What had been the license number on that car? He couldn’t remember. But he had noticed something about it. What was it?
[ 671 671 «Крис»? резкий звук голоса шефа прервал его размышления.
] “Chris?” The supervisor’s voice was sharp, effectively breaking his reverie.
[ 672 672 «Простите, сэр, я пытаюсь припомнить. Я думаю, Дидри сказала, что она только что видела паренька с медалью. Если она буквально имела это в виду, тогда это мог быть автомобиль, стоящий в очереди прямо передо мной. Кажется, это была коричневая Тойота с Нью-йоркскими номерами».
] “I’m sorry, sir, I was trying to remember. I think Deidre said she had ‘just’ seen the kid wearing the medal. If she meant that literally, then it could have been the car directly in front of me on line. That was a brown Toyota with New York plates.”
[ 673 673 «Можешь припомнить любую часть номеров»?
] “Do you remember any part of the number?”
[ 674 674 «Нет, перед глазами пусто. Мои мысли, возможно, были за миллион миль оттуда».
] “No, I’m just getting a blank. My mind was probably a million miles away.”
[ 675 675 «И в машине определенно был маленький мальчик»? «Я его не видел».
] “And the car, was there definitely a little boy in it?”
“I didn’t see one.”
[ 676 676 «Это не сильно помогает. Каждый третий автомобиль на дороге — Тойота, а сегодня они все такие грязные, что вряд ли отличишь один цвет от другого. Они, возможно, все выглядят коричневыми».
] “That’s not much help. Every third car on the road is probably a Toyota, and tonight they’re all so dirty you can’t tell one color from another. They probably all look brown.”
[ 677 677 «Нет, та была определенно коричневой. В этом я уверен. Я только хотел бы вспомнить точные слова Дидри».
] “No, this one was definitely brown. That much is for sure. I just wish I could remember Deidre’s exact words.”
[ 678 678 «Ладно, не изводи себя. Будем надеяться, что нам удастся связаться с этой Ленихэн, а сию минуту я высылаю одного из наших прикрыть твой пост. Двигайся на запад. Мы свяжемся позже».
] “Well, don’t drive yourself crazy. Let’s hope we hear from the Lenihan woman, and in the meantime I’ll send one of the other cars to cover your station. Head west. We’ll check in later.”
[ 679 679 По меньшей мере, есть чувство, что я что-то делаю, подумал Крис, включив поворотник, повернул ключ зажигания и надавил ногой на педаль газа.
] At least it feels as if I’m doing something, Chris thought as he signed off, turned the key and pressed his foot on the gas.
[ 680 680 Патрульный автомобиль ринулся вперед. Что я действительно умею делать, так это — водить, подумал он с усмешкой, направив машину в крайнюю полосу и начав по пути обгонять осторожных водителей.
] The squad car leaped forward. One thing I do know is how to drive, he thought grimly as he steered the vehicle onto the breakdown lane and began passing the cautious motorists along the way.
[ 681 681 Во время движения Макнэлли не переставал вспоминать. Что именно он видел перед собой? Оно было там, впечатанное в мозг, в этом он был уверен. Если бы только он мог это назвать. Он так напрягся, что почувствовал, как его подсознание стремится выбросить нужную информацию. Если бы он мог услышать ее!
] And as he drove, he continued to try to remember what exactly he had seen in front of him. It was there, imprinted in his mind, he was sure of that. If only he could call it up. As he strained, he felt as though his subconscious were trying to shout out the information. If only he could hear it.
[ 682 682 В то же время, каждый дюйм шести футового и четырех дюймового тела предупреждал его, что для пропавшего мальчика время безвозвратно уходит.
] In the meantime, every inch of his six-foot-four inch being was warning him that time was running out for the missing boy.
[ 683 683 Джимми рассчитал, что в потоке, движущимся так, как будто ими управляли старухи, ему требуется полчаса добраться до ближайшего съезда с хайвэя. Джимми знал, что надо убраться с главной дороги сейчас, с тем, чтобы избавиться от мальчишки. Знак показывал, что он находится в полумиле от сорок первого выхода в расположении городка Ватерлоо. Ватерлоо для парнишки, подумал он с ухмылкой удовлетворения. Снегопад прекратился. Но Сиддонс не был уверен, хорошо ли это для него. Дорога обледеневала, и это тормозило еще сильней. К тому же теперь, когда снег перестал падать, любой коп, проезжающий мимо, мог легко засечь его.
] Jimmy was seething. What with all the cars going like old ladies were driving them, it had taken him half an hour to get to the nearest exit. Jimmy knew he had to get off the Thruway now so he could get rid of the kid. A sign told him he was within a half mile of exit 41 and a town named Waterloo. Waterloo for the kid, he thought with grim satisfaction.
Читать дальше