[ 634 634 Барбара Каванах улыбнулась внуку. «Дедушка с солдатами вошли в храм. Он, потом рассказывал мне, как им было страшно, пока они ни увидели веру и смелость деревенских жителей. Эти люди жили здесь, в эпицентре страшных боев. У них почти не осталось продовольствия. И все же крестьяне верили, что как-нибудь переживут эти ужасные времена».
] Barbara Cavanaugh smiled at her grandson. “Grandpa and the other soldiers went into the church. Grandpa used to tell me how scared all of them had been until they saw the faith and courage of those villagers. Here these people were, surrounded by fierce fighting. They had almost no food. Yet those villagers believed that somehow they’d make it through that terrible time.”
[ 635 635 Ее нижняя губа задрожала, но голос был тверд, и она продолжила. «Дедушка говорил, что знал, что скоро вернется ко мне. А часом позже эта медаль святого Кристофера приняла на себя пулю, нацеленную ему прямо в сердце».
] Her lower lip quivered, but her voice was steady as she continued. “Grandpa said that was when he knew he was going to come home to me. And it was an hour later that the St. Christopher medal kept the bullet from going through his heart.”
[ 636 636 Кэтрин взглянула поверх головы Майкла на офицера Ортиз. «Не возьмете ли вы нас сейчас в собор? Я хочу посетить полуночную мессу. Но нам надо занять такие места, чтобы в случае любых новостей, вы могли бы быстро нас найти».
] Catherine looked over Michael’s head to Officer Ortiz. “Would you take us to the cathedral now? I want to go to midnight Mass. We’d need to be in a seat where you could find me quickly if you have any news.”
[ 637 637 «Я знаю главного распорядителя. Его зовут Рэй Хики», сказал Ортиз. «Я обо всем позабочусь».
] “I know the head usher. Ray Hickey,” Ortiz said. “I’ll take care of it.”
[ 638 638 Она взглянула на детектива Родса. «Я могу рассчитывать на любые сведения, что бы вам ни стало известно…»?
] She looked at Detective Rhodes. “I will be notified immediately if you have any word at all…?”
[ 639 639 «Несомненно». Он не мог отказать себе, прибавив, «Вы — очень смелая женщина, миссис Дорнан. И заверяю вас: каждый уважающий себя офицер с северо-востока отдаст все силы, чтобы вернуть вам Брайана в целости и сохранности».
] “Absolutely.” He could not resist adding, “You’re very brave, Mrs. Dornan. And I can tell you this for sure: every law enforcement officer in the northeast is dedicated to getting Brian back safely.”
[ 640 640 «Я верю вам, и буду молиться за него».
] “I believe that, and the only way I can help is to pray.”
* * *
[ 641 641 «Утечка произошла не по нашей вине», сухо доложил Морт Леви шефу детективов. «Очевидно, какой-то не в меру горячий репортер из WYME следил за квартирой Кэлли и видел нас, входящих в здание, что-то пронюхал и отправился следом за Айкой Бэнкс, когда та пошла домой. Он назвался полицейским, и все у нее выпытал. Его имя — Питер Круз».
] “The leak didn’t come from our guys,” Mort Levy reported tersely to Chief of Detectives Folney. Apparently some hotshot kid from WYME was watching Cally’s apartment and saw us go in, knew something was up, and followed Aika Banks home. He told her he was a cop and pumped her. His name is Pete Cruise.”
[ 642 642 «Чертовски хорошо, что это не один из наших. Когда все закончится, этот Круз еще попляшет у нас за присвоение звания офицера», сказал Фолни. «А сейчас и без него много других дел».
] “Damn good thing it wasn’t one of ours. When all this is over, we’ll hang Cruise out to dry for impersonating an officer,” Folney said. “In the meantime we’ve got plenty to do here.”
[ 643 643 Он стоял перед увеличенной картой северо-востока, закрепленной на стене его офиса. Карта была рассечена дорогами, закрашенными разными цветами. Фолни взял указку. «Морт, мы находимся тут. Мы пришли к выводу, что у Сиддонса был автомобиль, ожидающий его возвращения из дома сестры. По ее словам, он ушел почти сразу после шести. Если мы не ошибаемся и он сразу же сел в машину, значит он в пути около пяти с половиной часов».
] He was standing in front of an enlarged map of the northeast that had been attached to the wall of his office. It was crisscrossed with routes outlined in different colors. Folney picked up a pointer. “Here’s where we’re at, Mort. We’ve got to assume that Siddons had a car waiting when he left his sister’s place. According to her, he left shortly after six. If we’re right, and he got in a car immediately, he’s been on the road about five and a half hours.”
[ 644 644 Указка передвинулась. «Легкий снег распространяется от Нью-Йорка до Херкимера, в районе тридцатого съезда с хайвэя. Более тяжелый снег идет по всей Новой Англии. Но, даже если так, Сиддонс, возможно, в четырех — шести часах от границы».
] The pointer moved. “The light snow band extends from the city to about Herkimer, exit 30 on the Thruway. It’s heavier throughout New England. But even so, Siddons probably isn’t more than four to six hours from the border.”
[ 645 645 Фолни положил указательный палец на карту. «Это, считай, все равно, что искать иголку в стоге сена».
] Folney gave a decisive thump to the map. “Amounts to looking for a needle in a haystack.”
[ 646 646 Морт ждал. Он знал, что боссу не нужны комментарии.
] Mort waited. He knew the boss didn’t want comments.
[ 647 647 Фолни продолжил. «Мы передали особое предупреждение на границу. Но с учетом тяжелой дорожной ситуации, его могут пропустить, и мы знаем, что таким, как Сиддонс, известно, как пробраться в Канаду, минуя посты на границе». Теперь он ждал комментариев.
] “We’ve got a special alert along the border,” Folney continued. “But with the heavy traffic, he could still be missed, and we all know that someone like Siddons probably knows how to get into Canada without going through a checkpoint.” Now he waited for comments.
Читать дальше