[ 129 129 На следующий день он уже был на пути в Нью-Йорк. Чтобы нести в суде ответственность за убийство копа.
] The next day he was on his way back to New York. To face trial for killing a cop.
[ 130 130 Престарелая пара прошла мимо и улыбнулась ему. «С Рождеством»!
] An older couple passed him and threw a smile in his direction. “Merry Christmas.”
[ 131 131 Джимми ответил подобающим кивком головы. Он обратил внимание на слова женщины. «Эд, я не могу поверить, что ты не положил все подарки для детей в багажник. Кто в наше время оставляет что-либо на виду в машине на ночь в такой день»?
] Jimmy responded with a courteous nod of the head. Then he paid close attention as he heard the woman say, “Ed, I can’t believe you didn’t put the presents for the children in the trunk. Who leaves anything in sight in a car overnight in this day and age?”
[ 132 132 Джимми зашел за угол и решил понаблюдать за парой, стоящей перед Тойотой темной окраски. Мужчина открыл дверцу. С заднего сиденья он забрал маленькую лошадку-качалку и вручил ее женщине, потом взял с полдюжины ярких подарочных упаковок. С помощью жены он все перенес в багажник, закрыл замки на дверцах машины и вернулся на тротуар.
] Jimmy went around the corner and then stepped into the deep shadows on the grass as he returned to watch the couple stop in front of a dark-colored Toyota. The man opened the door. From the backseat he took a small rocking horse and handed it to the woman, then scooped up a half-dozen brightly wrapped packages. With her help he transferred everything to the trunk, relocked the car, and got back on the sidewalk.
[ 133 133 Джимми слышал, как женщина сказала, «Я полагаю, с телефоном в „бардачке“ ничего не случится», на что муж ответил, «Конечно же. Только трата денег, как я и считал. Не могу дождаться, завтра утром увидеть выражение лица Бобби, когда он откроет подарки».
] Jimmy listened as the woman said, “I guess the phone’s all right in the glove compartment,” and her husband answered, “Sure it is. Waste of money, as far as I’m concerned. Can’t wait to see Bobby’s face tomorrow when he opens everything.”
[ 134 134 Сиддонс видел, как они свернули за угол и исчезли. Это означало, что из своей квартиры они не смогут выглянуть, чтобы обнаружить пустой паркинг.
] He watched as they turned the corner and disappeared. Which meant from their apartment they wouldn’t be able to glance out and notice an empty parking space.
[ 135 135 Перед тем, как подойти к автомобилю, Джимми выждал минут десять. Несколько снежинок кружилось в воздухе. Две минуты спустя он уже выезжал из комплекса. Времени было четверть шестого. Он направился к месту жительства Кэлли на пересечении Десятки и Би. Он знал, как удивится сестра, увидев его. И не будет рада. Кэлли, возможно, считала, что он не сумеет отыскать ее. Неужели она, в самом деле, полагала, что он не доберется до нее? удивлялся он.
] Jimmy waited ten minutes before he walked to the car. A few snowflakes swirled around him. Two minutes later he was driving out of the complex. It was quarter after five. He was headed to Cally’s apartment on Tenth and B. He knew she’d be surprised to see him. And none too happy. She probably thought he couldn’t find her. Why did she suppose that he didn’t have a way to keep track of her even from Riker’s Island? he wondered.
[ 136 136 Старшая сестра, думал он, направляясь в сторону Четырнадцатой улицы, ты ведь обещала бабусе заботиться обо мне. «Джимми нуждается в наставнике», говорила бабуся. Он в плохом окружении. Его так легко сбить с пути". Что ж, Кэлли не навестила его в Рикерсе. Ни разу. Он не получил ни одной весточки от нее.
] Big sister, he thought, as he drove onto Fourteenth Street, you promised Grandma you’d take care of me! “Jimmy needs guidance,” Grandma had said. “He’s in with a bad crowd. He’s too easily led.” Well, Cally hadn’t come to see him once in Riker’s. Not once. He hadn’t even heard from her.
[ 137 137 Надо быть осторожным. Он не сомневался, что копы будут следить за ним в доме Кэлли. Но учитывал и это тоже. Джимми и прежде бывал в этих местах и знал, как можно добраться по крышам других зданий и попасть к ней в дом. Он проделывал такое пару раз в детстве.
] He’d have to be careful. He was sure the cops would be watching for him around Cally’s building. But he had that figured out, too. He used to hang around this neighborhood and knew how to get across the roofs from the other end of the block and into the building. A couple of times he’d even pulled a job there when he was a kid.
[ 138 138 Зная характер Кэлли, он был уверен, что та все еще хранит в стенном шкафу одежду Фрэнка. Она с ума сходила по нему, возможно, его фото и сейчас висят на стенах квартиры. Кто бы подумал, что он умрет еще до рождения Гиги.
] Knowing Cally, he was sure she still kept some of Frank’s clothes in the closet. She’d been crazy about him, probably still had pictures of him all over the place. You’d never think he’d died even before Gigi was born.
[ 139 139 И зная Кэлли, можно ожидать, что у нее найдется немного баксов для младшего брата, чтобы заплатить таможенный сбор за дорогу, считал он. Уж он-то найдет способ заставить ее держать язык за зубами, пока благополучно не доберется до Канады вместе с Пэйдж.
] And knowing Cally, she’d have at least a few bucks to get her little brother through the tolls, he figured. He’d find a way to convince her to keep her mouth shut until he was safely in Canada with Paige.
[ 140 140 Пэйдж. Ее образ возник в его голове. Красива. Блондинка. Всего двадцать два года. С ума от него. Она подготовила все, сумела передать ему пистолет. Не подведет и не бросит его.
] Paige. An image of her floated through his mind. Luscious. Blond. Only twenty-two. Crazy about him. She’d arranged everything, gotten the gun smuggled in to him. She’d never let him down or turn her back on him.
Читать дальше