[ 100 100 Мальчик не знал, что теперь делать, но тут через стекло он увидел мужчину, направляющегося к подъезду. Как только человек открыл дверь и вошел в нее, Брайан умудрился удержать ее, и нырнуть внутрь до того, как дверь захлопнулась снова.
] Brian didn’t know what to do next, but then through the glass he saw a man coming toward him. As the man opened the door and hurried past him, Brian managed to grab it and to duck inside before it closed again.
[ 101 101 Коридор был темный и грязный, и в воздухе висел запах засохшей еды. Впереди были слышны шаги человека, поднимающегося вверх по лестнице. Стараясь подавить страх и не шуметь, Брайан стал сам медленно подниматься до первой лестничной клетки. Он видел, куда вошла женщина. Теперь он выберется отсюда и найдет телефон. Может, вместо звонка бабушке, ему следовало бы набрать 911, подумал он.
] The hall was dark and dirty, and the smell of stale food hung in the air. Ahead of him he could hear footsteps going up the stairs. Gulping to swallow his fear, and trying to not make noise, Brian slowly began to climb to the first landing. He would see where the lady went; then he would get out of there and find a telephone. Maybe instead of calling Gran, he would dial 911, he thought.
[ 102 102 Мама учила его, что в случае особой нужды, он должен набрать этот номер. Чего до сих пор не сделал.
] His mom had taught him that that was what he should do when he really needed help.
Which so far he didn’t.
[ 103 103 «Хорошо, миссис Дорнан. Опишите мне вашего сына», участливо сказал полицейский офицер.
] “All right, Mrs. Dornan. Describe your son to me,” the police officer said soothingly.
[ 104 104 «Ему семь и для своего возраста он мал», сказала Кэтрин. Она слышала пронзительные нотки в голосе. Они сидели в патрульной машине, запаркованной перед Саксами, рядом с тем местом, где прежде играл скрипач.
] “He’s seven and small for his age,” Catherine said. She could hear the shrillness in her voice. They were sitting in a squad car, parked in front of Saks, near the spot where the violinist had been playing.
[ 105 105 Она почувствовала, как рука Майкла успокаивающе погладила ее.
] She felt Michael’s hand clutch hers reassuringly.
[ 106 106 «Какого цвета волосы»? спросил офицер.
] “What color hair?” the officer asked.
[ 107 107 «Рыжие, как у меня», сказал Майкл. «Глаза голубые. У него веснушки, и нет одного из передних зубов. Брюки такие же, как у меня, а куртка тоже, как моя, только у него — синяя, а у меня — зеленая. И он щуплый».
] Michael answered, “Like mine. Kind of reddish. His eyes are blue. He’s got freckles and one of his front teeth is missing. He has the same kind of pants I’m wearing, and his jacket is like mine ’cept it’s blue and mine is green. He’s skinny.”
[ 108 108 Полицейский одобряюще взглянул на Майкла. «Ты здорово помогаешь, сынок. А теперь, мадам, вы утверждаете, что ваш кошелек тоже пропал? Не думаете ли вы, что могли уронить его, или кто-то вытащил его у вас? Я имею в виду, это могла быть кража»?
] The policeman looked approvingly at Michael. “You’re a real help, son. Now, ma’am, you say your wallet is missing? Do you think you might have dropped it, or did anyone brush against you? I mean, could it have been a pickpocket?”
[ 109 109 «Я не знаю», сказала Кэтрин. «Меня не волнует портмоне. Но когда я давала мальчикам деньги для скрипача, то, возможно, не опустила его в сумочку. Он был довольно большой и мог вывалиться из нее».
] “I don’t know,” Catherine said. “I don’t care about the wallet. But when I gave the boys money for the violinist, I probably didn’t push it down far enough in my purse. It was quite bulky and might have just fallen out.”
[ 110 110 «Ваш сын не мог поднять его и решить пойти что-нибудь купить»?
] “Your son wouldn’t have picked it up and decided to go shopping?”
[ 111 111 «Нет, нет и нет»! вспыхнула Кэтрин, качая головой. «Пожалуйста, не тратьте времени на такие предположения».
] “No, no, no,” Catherine said with a flash of anger, shaking her head emphatically. “Please don’t waste time even considering that.”
[ 112 112 «Где вы живете, мадам? Я имею в виду, не желаете ли позвонить кому-нибудь»? Полицейский посмотрел на кольца на руке Кэтрин. «Вашему мужу, например»?
] “Where do you live, ma’am? What I mean is, do you want to call anyone?” The policeman looked at the rings on Catherine’s left hand. “Your husband?”
[ 113 113 «Мой муж находится в больнице Слоан-Кеттеринг. Он очень болен. И, наверное, волнуется. Мы собирались навестить его. И он нас ждет». Кэтрин положила руку на дверцу патрульного автомобиля. «Я не могу сидеть здесь просто так. Я должна искать Брайана».
] “My husband is in Sloan-Kettering hospital. He’s very ill. He’ll be wondering where we are. In fact, we should be with him soon. He’s expecting us.” Catherine put her hand on the door of the squad car. “I can’t just sit here. I’ve got to look for Brian.”
[ 114 114 «Миссис Дорнан, мне нужно описание Брайана. Через три минуты каждый полицейский в Манхэттене будет его искать. Вы знаете, он мог только отойти и потеряться. Это случается. Часто ли вы бываете в Даун Тауне»?
] “Mrs. Dornan, I’m going to get Brian’s description out right now. In three minutes every cop in Manhattan is going to be on the lookout for him. You know, he may have just wandered away and gotten confused. It happens. Do you come downtown often?”
[ 115 115 «Мы раньше жили в Нью-Йорке, а теперь живем в Небраске», сказал Майкл. Каждое лето мы навещаем бабушку. Она живет на Восемьдесят седьмой улице. Мы вернулись на прошлой неделе, потому что у моего отца лейкемия, и он нуждался в операции. Он учился в медицинской школе вместе с доктором, который вчера делал ему операцию".
] “We used to live in New York, but we live in Nebraska now,” Michael told him. “We visit my grandmother every summer. She lives on Eighty-seventh Street. We came back last week because my dad has leukemia and he needed an operation. He went to medical school with the doctor who operated on him.”
Читать дальше