[ 141 141 Джимми нехорошо улыбнулся. Ты никогда не пыталась помочь мне, пока я гнил в тюряге, думал он, но все же еще раз, дорогая сестрица, соизволь помочь мне убраться восвояси, нравится тебе или нет.
] Jimmy’s smile was unpleasant. You never tried to help me while I was rotting in Riker’s Island, he thought-but once again, sister dear, you’re going to help me get away, like it or not.
[ 142 142 Он запарковал машину в квартале от дома, где жила Кэлли, и притворился, что проверяет шины, поглядывая при этом по сторонам. Вблизи копов не было. Даже если бы они следили за квартирой, то ни за что не догадались бы, что он мог проникнуть в нее другим способом. Выпрямившись, он выругался. Чертова наклейка на бампере. Слишком заметна. МЫ ТРАНЖИРИМ НАСЛЕДИЕ НАШИХ ВНУКОВ. Сиддонс сумел избавиться от большей части этих слов.
] He parked the car a block from the rear of Cally’s building and pretended to be checking a tire as he looked around. No cops in sight. Even if they were watching Cally’s place, they probably didn’t know you could get to it through the boarded-up dump. As he straightened up he cursed. Damn bumper sticker. Too noticeable. WE’RE SPENDING OUR GRANDCHILDREN’S INHERITANCE. He managed to pull most of it off.
[ 143 143 Пятнадцатью минутами позже, Джимми открыл нехитрый замок квартиры Кэлли и попал внутрь. Бедно, думал он, заметив трещины в потолке и надорванный линолеум в маленьком коридоре. Но уютно. Кэлли всегда была чистоплотна. Елка стояла в углу гостиной, а под ней несколько небольших упаковок с яркими обертками.
] Fifteen minutes later, Jimmy had picked the flimsy lock of Cally’s apartment and was inside. Some dump, he thought, as he took in the cracks in the ceiling and the worn linoleum in the tiny entranceway. But neat. Cally was always neat. A Christmas tree in the corner of what passed for a living room had a couple of small, brightly wrapped packages under it.
[ 144 144 Джимми вошел в спальню, где разыскал встроенный шкаф с одеждой, которая, как он считал, должна там быть. Переодевшись, он обошел всю квартиру в поисках денег, но ничего не нашел. Не поленился порыться в плите, холодильнике и раковине, желая выпить пива, но отыскал только Пепси и приготовил себе сэндвич.
] Jimmy shrugged and went into the bedroom, where he ransacked the closet to find the clothes he knew would be there. After changing, he went through the place looking for money but found none. He yanked open the doors that separated the stove, refrigerator, and sink from the living room, searched unsuccessfully for a beer, settled for a Pepsi, and made himself a sandwich.
[ 145 145 По его расчетам Кэлли уже должна была придти домой из больницы. Он знал, что по пути она забирает Гиги от бэбиситтера. Джимми присел на кушетку, глаза прикованы к входной двери, нервы натянуты до предела. Он потратил на еду большую часть тех денег, что нашел в карманах надзирателя. Ему позарез нужны были наличные на оплату таможенных постов на дорогах и еще на бак горючего. Давай, Кэлли, думал он, где тебя черти носят?
] From what his sources had told him, Cally should be home by now from her job in the hospital. He knew that on the way she picked up Gigi from the baby-sitter. He sat on the couch, his eyes riveted on the front door, his nerves jangling. He’d spent most of the few dollars he found in the guard’s pockets on food from street vendors. He had to have money for the tolls on the Thruway, as well as enough for another tank of gas. Come on, Cally, he thought, where the hell are you?
[ 146 146 Без десяти шесть он услышал звук открываемой ключом двери. Он вскочил и в три длинных прыжка оказался у входа, застыв возле стены. Дождался, когда Кэлли войдет и закроет за собою дверь, и тут же прикрыл ей рот рукой.
] At ten to six, he heard the key inserted in the lock. He jumped up and in three long strides was in the entryway, flattened against the wall. He waited until Cally stepped in and closed the door behind her, then put his hand over her mouth.
[ 147 147 «Не кричи»! прошептал он, удерживая ладонью готовый вырваться у нее крик. «Поняла»?
] “Don’t scream!” he whispered, as he muffled her terrified moan with his palm. “Understand?”
[ 148 148 Она кивнула, ее глаза выражали страх.
] She nodded, eyes wide open in fear.
[ 149 149 «Где Гиги? Почему не с тобой»?
] “Where’s Gigi? Why isn’t she with you?”
[ 150 150 Он ослабил хватку для того, чтобы дать ей ответить почти, что неузнаваемым голосом, «Гиги с бэбиситтером. Та держит ее дольше обычного, чтобы я смогла сделать покупки. Джимми, что ты тут делаешь»?
] He released his grip long enough to let her gasp in an almost inaudible voice, “She’s at the baby-sitter’s. She’s keeping her longer today, so I can shop. Jimmy, what are you doing here?”
[ 151 151 «Сколько у тебя денег»?
] “How much money have you got?”
[ 152 152 «Вот, возьми мою сумку». Кэлли протянула ее, молясь, чтобы он не догадался заглянуть в карманы ее пальто. О, господи, подумала она. Сделай так, чтобы он убрался.
] “Here, take my pocketbook.” Cally held it out to him, praying that he would not think to look through her coat pockets. Oh God, she thought, make him go away.
[ 153 153 Брат взял ее сумочку и низким, угрожающим тоном предупредил, «Кэлли, я отпущу тебя. Только не пытайся делать что-либо не то, или у Гиги не будет мамы, которую она так ждет. Поняла»? «Да, да».
] He took the purse and in a low and menacing tone warned, “Cally, I’m going to let go of you. Don’t try anything or Gigi won’t have a mommy waiting for her. Understand that?”
“Yes. Yes.”
Читать дальше