[ 154 154 Кэлли ждала, когда он отпустит ее, затем медленно повернулась к нему лицом. Она не видела брата с той ужасной ночи около трех лет назад, когда, с Гиги на руках вернулась с работы в Дневном Центре по уходу, и обнаружила его в своей квартире в Вест Вилладже.
] Cally waited until he released his grip on her, then slowly turned to face him. She hadn’t seen her brother since that terrible night nearly three years ago when, with Gigi in her arms, she had come home from her job at the day-care center to find him waiting in her apartment in the West Village.
[ 155 155 Он выглядит почти, как и прежде, думала она, за исключением того, что волосы пострижены короче, и лицо более худощавое. В глазах не было и следа теплоты, которая однажды вселила в нее надежду, что он может перемениться к лучшему. Ничего не осталось от испуганного шестилетнего ребенка, который цеплялся за нее, когда мать бросила их с бабушкой и исчезла из их жизней.
] He looks about the same, she thought, except that his hair is shorter and his face is thinner. In his eyes there wasn’t even a trace of the occasional warmth that at one time made her hope there was a possibility he might someday straighten out. No more. There was nothing left of the frightened six-year-old who had clung to her when their mother dumped them with Grandma and disappeared from their lives.
[ 156 156 Он открыл сумочку, порылся в ней и вытряс из нее всю наличность. «Восемнадцать долларов», сердито бросил он после того, как быстро пересчитал деньги. «И это все»?
] He opened her purse, rummaged through it, and pulled out her bright green combination change purse and billfold. “Eighteen dollars,” he said angrily after a quick count of her money. “Is that all?”
[ 157 157 Джимми, я получу зарплату только послезавтра", умоляла Кэлли. «Пожалуйста. Возьми это и убирайся. Умоляю, оставь меня одну».
] “Jimmy, I get paid the day after tomorrow,” Cally pleaded. “Please just take it and get out of here. Please leave me alone.”
[ 158 158 В машине горючего всего с полбака, подумал Джимми. Здесь хватит еще на полбака и пропускные пункты на дороге. Мне только бы добраться до Канады. Конечно же, он должен заставить сестру заткнуться. Достаточно припугнуть ее, что если она натравит на него копов и его поймают, он поклянется, что она сама достала пистолет, из которого он стрелял в надзирателя.
] There’s half a tank of gas in the car, Jimmy thought. There’s money here for another half tank and the tolls. I might just be able to make Canada. He’d have to shut Cally up, of course, which should be easy enough. He would just warn her that if she put the cops onto him and he got caught, he’d swear that she got someone to smuggle the gun in to him that he’d used on the guard.
[ 159 159 Неожиданно звук снаружи заставил его обернуться. Он посмотрел в замочную скважину в двери, но никого не увидел. Угрожая сестре, чтобы та не вздумала шевельнуться, Джимми бесшумно повернул ручку и открыл дверь ровно настолько, чтобы увидеть поднимающегося по лестнице маленького мальчика.
] Suddenly a sound from outside made him whirl around. He put his eye to the peephole in the door but could see no one there. With a menacing gesture to Cally, indicating that she had better keep quiet, he noiselessly turned the knob and opened the door a fraction, just in time to see a small boy straighten up, turn, and start to tiptoe to the staircase.
[ 160 160 Джимми мгновенно распахнул дверь и одной рукой схватил ребенка за талию, другой, прикрыл ему рот, и, втащив в квартиру, грубо усадил на стул.
] In one quick movement, Jimmy flung open the door and scooped up the child, one arm around his waist, the other covering his mouth, and pulled him inside, then roughly set him down.
[ 161 161 «Заблудился, пацан? Кто это, Кэлли»?
] “Eavesdropping, kid? Who is this, Cally?”
[ 162 162 «Джимми, оставь его в покое. Не знаю, кто он такой», заплакала она. «Я никогда не видела его раньше».
] “Jimmy, leave him alone. I don’t know who he is,” she cried. “I’ve never seen him before.”
[ 163 163 Брайан был так напуган, что едва мог говорить. Но мог бы поклясться, что мужчина и женщина были злы друг на друга. Может, этот человек поможет ему вернуть мамин кошелек, подумал он. И указал на Кэлли. «У нее кошелек моей мамы».
] Brian was so scared he could hardly talk. But he could tell the man and woman were mad at each other. Maybe the man would help him get his mother’s wallet back, he thought. He pointed to Cally. “She has my mom’s wallet.”
[ 164 164 Джимми отпустил Брайана. «Что ж, это хорошая новость», с усмешкой сказал он, повернувшись к сестре. «Разве не так»?
] Jimmy released Brian. “Well, now that’s good news,” he said with a grin, turning to his sister. “Isn’t it?”
[ 165 165 Просто одетый человек в неприметном автомобиле привез Кэтрин в больницу. «Я подожду прямо здесь, миссис Дорнан», сказал он. «У меня включено радио, и если что, мы все узнаем в ту же минуту, как они найдут Брайана».
] A plainclothesman in an unmarked car drove Catherine to the hospital. “I’ll wait right here, Mrs. Dornan,” he said. “I have the radio on so we’ll know the minute they find Brian.”
[ 166 166 Кэтрин кивнула. Если они найдут Брайана, пронеслось у нее в голове. Она почувствовала, как страх хватает ее за горло.
] Catherine nodded. If they find Brian raced through her mind. She felt her throat close against the terror that thought evoked.
[ 167 167 Вестибюль больницы был декорирован к праздничному сезону. Елка стояла в центре, вечнозеленые гирлянды были развешаны и даже стойка регистрации была украшена подобающим образом.
] The lobby of the hospital was decorated for the holiday season. A Christmas tree was in the center, garlands of evergreens were hung, and poinsettias were banked against the reception desk.
Читать дальше