[ 191 191 Она видела, он не верит ей. Пока нет, подумала она.
] She could see he did not believe her. Not yet, she thought determinedly.
[ 192 192 «Я думал, ты хотела привести вечером детей»? У него был низкий и прерывающийся голос.
] “I thought you were bringing the kids tonight?” His voice was low and halting.
[ 193 193 "Она поняла, что при Томе было невозможно без надлома упоминать имя Брайана. Тогда она быстро проговорила, «Я боялась, что они повиснут на тебе. И подумала, что будет гораздо лучше, если они подождут до следующего утра».
] She realized that with Tom it was not possible to utter Brian’s name without breaking down. Instead she said quickly, “I was afraid they’d be hanging all over you. I thought it was a good idea to let them wait until tomorrow morning.”
[ 194 194 «Звонила твоя мать», глухо сказал Том. «Медсестра говорила с ней. Она сказала, что послала с тобой особый подарок, чтобы вручить его мне. Что это»?
] “Your mother phoned,” Tom said drowsily. “The nurse spoke to her. She said she sent a special present for you to give me. What is it?”
[ 195 195 "Только не без мальчиков. Они сами хотят передать его тебе ".
] “Not without the boys. They want to be the ones to give it to you.”
[ 196 196 « Хорошо. Но обещай привести их утром. Я хочу их видеть».
] “Okay. But be sure to bring them in the morning. I want to see them.”
[ 197 197 «Конечно. Но уж, поскольку мы сейчас одни, может, мне стоит прилечь тут рядом»?
] “For sure. But since it’s just the two of us now, maybe I should climb in the sack with you.”
[ 198 198 "Том вновь раскрыл глаза. «Сейчас, ты говоришь»? Улыбка пробежала по его губам. И вскоре он вновь уснул.
] Tom opened his eyes again. “Now you’re talking.” A smile flickered on his lips. And then he was asleep again.
[ 199 199 Еще долго ее голова покоилась на его покрывале. Когда медсестра вошла в комнату, Кэтрин встала. «Разве он не выглядит фантастически»? спросила она, когда медсестра стала пальцами щупать пульс Тома.
] For a long moment, she laid her head on the bed, then got up as the nurse tiptoed back in. “Doesn’t he look fantastic?” Catherine asked brightly as the nurse put her fingers on Tom’s pulse.
[ 200 200 Она знала, что даже во сне, Том может слышать ее. Потом, бросив последний взгляд на мужа, она поспешила из палаты. По коридору до лифта, потом через вестибюль на улицу, где ее ожидал полицейский автомобиль.
] She knew that even slipping into sleep, Tom might hear her. Then with a last glance at her husband, she hurried from the room, down the corridor and to the elevator, then through the lobby, and into the waiting police car.
[ 201 201 Просто одетый человек ответил на незаданный ею вопрос: «Пока ни словечка, миссис Дорнан».
] The plainclothesman answered her unasked question: “No word so far, Mrs. Dornan.”
[ 202 202 «Я сказал, дай его мне», пригрозил Джимми Сиддонс. Кэлли попыталась не показать своего смущения. «Понятия не имею, Джимми, о чем говорит этот мальчик».
] “I said, give it to me,” Jimmy Siddons said ominously.
Cally tried to brave it out. “I don’t know what this boy is talking about, Jimmy.”
[ 203 203 «Нет, вы знаете», сказал Брайан. «Я видел, как вы подняли мамин кошелек. И я следовал за вами, потому что должен вернуть его назад».
] “Yes, you do,” Brian said. “I saw you pick up my mom’s wallet. And I followed you because I have to get it back.”
[ 204 204 «Разве не умный ребенок»? усмехнулся Сиддонс. «Всегда следуй туда, где деньги». Он взглянул на сестру, и выражение его лица сделалось ужасным. "Кэлли, не заставляй меня забрать его у тебя силой "!
] “Aren’t you a smart kid?” Siddons sneered. “Always go where the buck is.” His expression turned ugly as he faced his sister. “Don’t make me take it from you, Cally.”
[ 205 205 Не имело смысла притворяться, что у нее ничего нет. Джимми знал, что мальчик говорит правду. Кэлли все еще стояла в пальто. Она сунула руку в карман и вытащила портмоне прекрасной марокканской кожи. Молча, вручила его брату.
] There was no use trying to pretend she didn’t have it. Jimmy knew the boy was telling the truth. Cally still had her coat on. She reached into the pocket and took out the handsome Moroccan leather wallet. Silently she handed it to her brother.
[ 206 206 «Он принадлежит моей маме», с твердостью сказал Брайан. Но взгляд мужчины кинул его в дрожь. Сначала он хотел выхватить кошелек, но потом, испугавшись, засунул руки глубже в карманы.
] “That belongs to my mother,” Brian said defiantly. Then the glance the man gave him made him shiver. He had been about to try to grab the wallet; instead, now suddenly fearful, he dug his hands deep in his pockets.
[ 207 207 Джимми Сиддонс открыл бумажник. «О, О»! проговорил он уважительным тоном. «Кэлли, ты удивила меня. Ты занимаешься карманной кражей, как я понимаю»?
] Jimmy Siddons opened the billfold. “My, my,” he said, his tone now admiring. “Cally, you surprise me. You run rings around some of the pick-pockets I know.”
[ 208 208 «Я не украла его», запротестовала Кэлли. «Кто-то выронил портмоне, а я нашла. Я собиралась послать его владельцу по почте».
] “I didn’t steal it,” Cally protested. “Someone dropped it, I found it. I was going to mail it back.”
[ 209 209 «Ну, об этом забудь», сказал Джимми. «Кошелек теперь мой и он мне нужен».
] “Well, you can forget that,” Jimmy said. “It’s mine now, and I need it.”
Читать дальше