[21]Serie británica dramática que trata sobre los entresijos y la vida en una comisaría británica. Lleva en antena desde 1984.
[22]Jayne Torvill y Christopher Dean son los más famosos patinadores sobre hielo del Reino Unido. Consiguieron el oro para su país en 1984, durante los Juegos Olímpicos de invierno de Sarajevo.
[23]Crown Prosecutors Service (CPS) es el equivalente en el Reino Unido a la acusación fiscal en España.
[24]Referencia al motín de la Bounty.
[25]Personaje de la obra Nuestro común amigo , de Charles Dickens, taxidermista y articulador de huesos.
[26]Banda callejera que aparece en un libro anterior de Elizabeth George: Sin testigos .
[27]El Sufragette Scroll es un monumento al documento que se presentó en la Casa de los Comunes el 7 de junio de 1866, en el que se reclamaba el derecho al voto para las mujeres, e incluia 1.500 firmas.
[28]Emmeline Pankhurst (Manchester, 1858 – Londres, 1928) fue una de las fundadoras del movimiento sufragista británico.
[29]Directa alusión a la cita de Hamlet .
[30]El inspector Morse es el protagonista de una serie de novelas de detectives del escritor escocés Ian Rankin. Sus aventuras fueron llevadas a la televisión entre 1987 y el año 2000.
[31] Silas Marner: el tejedor de Raveloe es el título de la tercera novela de George Eliot, publicada por primera vez en 1861, y considerada como una de sus mayores obras. Su protagonista, Silas Marner, es un tejedor que vive en el pueblo de Raveloe, trabajando sin descanso y que sólo encuentra placer contemplando el dinero acumulado.
[32]Personaje literario creado por Kenneth Grahame. Más adelante salió en una serie de dibujos animados para niños, cuyo protagonista es una rana impulsiva y descontrolada que va en coche.
[33]El asesinato del adolescente Stephen Lawrence en 1993 en un suburbio londinense creó gran conmoción mediática y ciudadana. El crimen del joven negro quedó impune durante años, y se cuestionó la eficacia policial y el inherente racismo de la Met y la defensa estatal al tratar el caso.
[34]Juego de palabras intraducible entre la hora del té (tea time) y los gustos personales (my cup of tea).