Торопливый сбивчивый поток слов прервался, и я выглянул из окна библиотеки. Боковым зрением я уловил какое-то движение в сумерках. По дороге к дому скакал одинокий всадник.
Капитан Руиспидж зашел в библиотеку, а не в малую гостиную, где сидели дамы. Я молча стоял у окна, пока они с мистером Карсуоллом обменивались приветствиями. Когда они установили, что все домашние в порядке и вероятен снегопад, капитан попросил перекинуться парой слов с глазу на глаз.
Карсуолл выпучил глаза.
— Оставьте нас, Шилд, — приказал он, не глядя на меня. — Но далеко не уходите, вы мне еще понадобитесь. Побудьте в холле.
Я томился возле камина, а за мною с нескрываемым высокомерием наблюдал длинномордый лакей. Из-за тяжелых дверей библиотеки не доносилось почти не звука, лишь изредка слышалось неразличимое журчание голосов, и один раз послышался резкий хохот Карсуолла.
Примерно через десять минут капитан Руиспидж появился в дверях библиотеки, у него горели уши. Он не подумал засвидетельствовать свое почтение дамам, а сразу велел подать лошадь, и тут его взгляд упал на меня.
— А вы что тут торчите? — требовательным тоном спросил он. — И на что вы так уставились?
— Мистер Карсуолл велел мне подождать.
Капитан презрительно скривился. Его любезность куда-то испарилась. Не сказав больше ни слова, он натянул пальто и, несмотря на холод, вышел на улицу дожидаться, пока приведут его скакуна.
Карсуолл позвал меня в библиотеку. Он не упомянул о разговоре с капитаном и продолжил диктовать письмо. За окнами темнело, и Карсуолл приказал зажечь свечи. После визита капитана Руиспиджа старик никак не мог успокоиться, ему было трудно сосредоточиться на письме, да и вообще усидеть на месте. Я иногда замечал, что в перерывах между потоком слов губы старика двигаются, словно он беззвучно говорит с кем-то или сам с собою.
Когда с неба полетели первые хлопья снега, Карсуолл заявил, что на сегодня хватит, и велел мне позвонить в колокольчик и вызвать лакея. Собирая письменные принадлежности, я слышал, как он приказал Пратту закрыть ставни, а потом сходить в гостиную к дамам и передать миссис Франт, чтобы она зашла в библиотеку. Я не хотел лишний раз видеть Софи, чтобы не тревожить ее и не чувствовать себя еще более униженным, посему и заторопился прочь.
Позже, когда я спустился к обеду, то обнаружил, что в гостиной никого нет, кроме мисс Карсуолл, которая сидела за столом и листала «Домашнюю кухню». Она подняла голову, когда я вошел, и обрушила на меня всю силу своей улыбки.
— Мистер Шилд, как я рада вас видеть, а то у меня возникло ощущение, будто я оказалась на необитаемом острове и никогда больше не услышу звуков человеческого голоса.
Я посмотрел на часы, стоявшие на каминной полке.
— Странно, что больше никого нет.
— Папа велел накрыть к обеду на четверть часа позже. Кажется, мы с вами узнали об этом последними, — и снова на ее лице вспыхнула улыбка. — Что же, составим друг другу компанию. Не возражаете?
— Ну что вы, — я улыбнулся в ответ, поскольку перед хорошим настроением мисс Карсуолл трудно устоять. — Это не составит труда, по крайней мере для меня.
— Вы слишком добры ко мне, сэр. Прошу вас, садитесь и развлеките меня, боюсь, вечер обещает быть скучным.
Я сел.
— Отчего же?
Она наклонилась ко мне так близко, что я почувствовал запах ее духов и ее тепло.
— А вы не слышали? К папе приезжал капитан Руиспидж. Я думала, весь дом в курсе.
— Да, я знаю, что капитан заезжал. Я был в библиотеке с мистером Карсуоллом, когда доложили о его приезде.
— Но знаете ли вы о причине визита?
Я покачал головой.
Она склонилась ко мне и понизила голос:
— Если не я скажу, так кто-нибудь другой вам расскажет. Он хотел просить руки Софи.
Меня охватила дрожь. Я отпрянул и уставился на мисс Карсуолл.
— Но ведь вы наверняка ожидали? — сказала она. — По крайней мере, я не удивилась. Вы должны были видеть, куда ветер дует. Капитан собирался сделать ей предложение, когда сэр Джордж… это так эпатирующее. Но я была бы очень рада видеть Софи своей невесткой.
— Значит, миссис Франт отвергла капитана.
— У нее не было возможности ответить ему ни да, ни нет.
— Я не совсем понимаю.
— Как оказалось, в итоге он ей предложения не сделал.
Я выдавил из себя улыбку и кивнул.
— Он очень увлечен Софи, — продолжала мисс Карсуолл, не сводя с меня своих бархатных карих глаз. — А разве можно ею не увлечься? Но капитан — младший из сыновей и не может позволить себе жену без гроша за душой, обремененную ребенком. И хотя семья Софи очень уважаема, нельзя забывать о весьма щекотливом деле покойного мистера Франта. Если она снова выйдет замуж, то, возможно, ее не станут принимать в некоторых домах.
Читать дальше