Владислав Чопоров - Переводы, пьесы, поэмы

Здесь есть возможность читать онлайн «Владислав Чопоров - Переводы, пьесы, поэмы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: entert_humor, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводы, пьесы, поэмы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводы, пьесы, поэмы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Переводы, пьесы, поэмы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводы, пьесы, поэмы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иль вирус он, иль так – босяк.

Надевает очки.

Да это ж Ватсона творенье!

Я узнаю его, друзья.

И хоть, конечно, я – эвристик,

Здесь умываю руки я.

Удаляется во дворец.

Bregarden general:

Войска, возьмите их в регарды!

Тьфу ты, то есть в алебарды!

И в кандалы, рабами на галеры,

Пущай поюзают их там без меры!

Войска окружают мятежников.

Вирус FOMA(поет):

У меня был друг, Его звали Фома…

Bregarden general:

О как поет, каков мерзавец,

Его не в силах покарать.

Он должен на свободе петь!

Войска, в казармы, вашу мать!

Удаляется в казармы с войсками. За ним отступают остальные придворные, за исключением Фон 16, нещадно избиваемого Режимом Мерцания. Из кустов и оврагов вылезают примочки и уцелевшие вирусы. Все радуются победе.

Сцена 2

Во дворце Нортон с уцелевшими придворными. Из окон доносятся радостные вопли армии мятежников, осаждающей дворец.

Нортон: Увы, все знаю я!

По крикам снизу понял,

Что пораженье потерпели мы

И жить осталось нам часы.

Не за себя – за край обидно.

Что со страною будет без меня.

Кто быть регентом сможет здесь,

И править для дофина славы?

Придет какой-нибудь Дур-Дос,

Завесит компу и умоет руки,

Иль мафия чикагская придет

И мышь загонит и замучит.

А может юный Варп, сын Айбиэма,

Займет сей трон и будет править

Неторопливо, медлено, хреново.

(4 мега ж мало для него.)

Плачет в жилетки присутствующих. Все скорбно молчат. Вперед выходит Telix.

Telix: IMHO, мой сир! Имею мненье!

Не все так плохо, господин!

Мятежники еще не в замке,

У нас свободны компорты!

Пошлю с вечерним мылом я

Бутявку, что верна Вам.

Есть в забугорье Dr. Watson,

Cумеет, сир, он нам помочь!

Нортон: О, если б так – то было б славно!

Ты к жизни возродил меня!

Скорее шли свою бутявку!

А я – то уж тебя отблагодарю.

Telix раскланивается и уходит. Придворные веселятся громче мятежников, чем озадачивают последних.

Акт 3
Сцена 1 из 1

Спальня регента. За ночь мятежники захватили почти весь дворец и теперь бои идут у входа в спальню. Распихивая дерущихся появляется церемониймейстер command.com, которому по барабану все политические изменения.

Command.com:

Изволил заявиться во дворец к нам

Иностранец, что Ватсоном назвался.

Не поменяв одежд и не поспавши,

К Вам рвется на прием, мой сир!

Нортон: Зови скорей!

Входит Dr. Watson. Раскидывает дерущихся по углам.

Dr.Watson: Всю ночь диалился и утром,

Лишь солнца луч ко мне проник,

Ко мне пришла от вас бутявка,

Что нужен здесь весь мой талант.

Я взял дискеток штучек 300,

С софтом, что может пригодится,

Комплект отверток про запас,

И вот я здесь, и лицезрею Вас.

Нортон: Я очень рад!

И жду я помощи от Вас.

Мятежники меня сместить хотят,

И Ваш FOMA там верховодит…

Dr.Watson (FOM`е):

Так вот ты где, а я тебя искал,

Хотел тебя слегка улучшить,

Чтоб SoundBlяster ты бы понимал,

И пел бы, брат, намного лучше.

Убирает его в коробку с дискетами. FOMA извивается, плачет, кричит: «Не надо !!!»

Режим мерцания(Ватсону):

Извольте, сударь, и мои

Претензии к врагу послушать.

Мятеж не просто так случился,

Причины веские на то имел я.

Сей враг меня убрал со сцены,

Чем много прикладнушек он попортил.

Не хочет дать он мне все то,

Чем должен я владеть по праву.

Нортон: В том не повинен я, друзья!

Тут облажался САМ СЕМАНТИК!

И рад бы я тебе помочь,

Но это выше моей власти.

Dr.Watson: Ну здесь-то я вам помогу

Решить проблему мирно, полюбовно.

Ведь есть примочка у меня,

Что переменит твой характер злобный.

Достает дискету с примочкой, переправляет Нортона, тот улыбается.

Нортон: Режим мерцанья, друг!

С тобой отныне не враги.

И рад тебя теперь я видеть

И при себе и на дисплее.

Они обнимаются. Радостные прикладнушки, примочки и прочие изгоняют последние уцелевшие вирусы. Шут Даун под шумок пытается устроить парковку, но получает по выключателю и утихомиривается.

Железная битовая маска:

Похоже я остался здесь один.

И нету смысла больше драться.

Но я в застенки снова не хочу,

Уж лучше чем-нибудь заняться.

Байт состояния клавиатуры:

Ну хорошо, мы братья ведь с тобой,

Теперь меж нами мир – и это мило.

Коль хочешь ты работать для добра,

То можешь быть ты байтом видеорежимов.

Железная битовая маска:

Согласен, брат!

Они пожимают друг другу руки и удаляются в область данных ROM-BIOS.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводы, пьесы, поэмы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводы, пьесы, поэмы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
Отзывы о книге «Переводы, пьесы, поэмы»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводы, пьесы, поэмы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x