Владислав Чопоров - Переводы, пьесы, поэмы

Здесь есть возможность читать онлайн «Владислав Чопоров - Переводы, пьесы, поэмы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: entert_humor, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводы, пьесы, поэмы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводы, пьесы, поэмы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Переводы, пьесы, поэмы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводы, пьесы, поэмы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Молодая прикладнушка:

А что ж он мрачен так,

Коль общей он симпатией отмечен?

Соседка: Имеет брата он.

И этот брат мятежник.

И хоть он говорит:

"Нет брата у меня,

Мой брат – товарищ Нортон!",

Но брат его бежал,

К мятежникам примкнул,

И против софта козни строит.

Молодая прикладнушка:

О ужас!

Ведь мы погибнуть можем!

Падает в обморок.

Сцена 2

В кабаке «Сдохший сопр» грязно, шумно, накурено и наплевано. Выпивший для храбрости, ndd мутными глазами смотрит на входящих, пытаясь определить кто среди них – потерянные им в детстве клястеры. За угловым столиком собралась оппозиция.

Режим мерцания:

При Нортоне IV был я в славе,

И софт любил и уважал меня без меры.

И прикладнушки весело мигали

Своими статус-строками…

Доколе! Уж сколько мне терпеть

Такое безобразье!

Унижен я и не у дела ныне!

Что получил своим трудом тяжелым,

Отдали Фон 16 все, мерзавцы!

Пора восстановить здесь справедливость!

Вирус FOMA:

Да, брат, все это тяжело!

Глядеть на это очень тошно!

Ведь узурпатор что творит:

Тебя оставил он без дела,

И в графику он лазит, отдыхая,

Как будто он – не Нортон, а Чикаго!

Нет, не таков его папаша был -

Достойный сын компании

Семантик!

Железная битовая маска:

Ребята, не грузите вы без меры!

Мне все воспоминания до фени!

Не для того бежал я из застенка,

Чтоб вспоминать, как было хорошо.

Скажите прямо мне – что надо сделать,

А я уж сделаю, пусть даже сам подохну!

Вирус FOMA:

Вот речь не геймика, а гейма!

Ну что же, план я наваял

На этой перфокарте непробитой.

(Не зря ж у Ватсона я мучался в застенках,

Я у него коварству научился!)

Мы Нортона за раз с престола скинем,

Коль диспозицию мою во всем учтем.

Вот план, как нам виктории добиться:

Ты, маска, с братом очень схож,

Поэтому его тобой заменим,

Я пару вирусов тебе в подмогу дам,

Чтоб Клаву разговором завлекли

И интерапты все бы поховали.

А Нортон, будучи без Клавы,

Уже не Нортон, а пацан.

А ты ж, мерцающий, иди в народ,

Его смущай, ругай тирана всяко,

Ведь много полезняшек разных есть,

Что без тебя всей красоты лишились.

А я пойду искать коллег,

Что рады поразвлечься разно,

И навести в компьютере порядок,

Что кладбищу во всем подобен.

Расходятся, забыв заплатить за пиво.

Акт 2
Сцена 1

Поле брани в окрестностях города. Грязно, шумно, наплевано и накурено. Ndd оттаскивает покалеченных бранью к себе в лазарет, откуда они вылетают с еще большей бранью. На сцене появляется Bregarden general с придворными, одетыми в мундиры офицеров.

Bregarden general:

Ну что же, отдать мы должное должны

Мятежникам, что нас оставили без денег.

Байт Состояния у них в плену томится,

Никак мы за него не можем заступиться.

Ну а без денег положенье швах -

Без армии большой потерпим крах.

Числом они нас превосходят многократно,

Но все ж нельзя нам повернуть обратно.

Принес шпион нам войска их порядок,

Армейский опыт мой нам также пригодится.

Коль с нами Нортон – можем победить

Мятежников уменьем, не числом.

По флангу левому идет фаланга вирусов,

Опасен враг, но все ж спасенье есть!

На них нашлем тебя мы, Dr. Web,

Порушишь всех и за Можай загонишь!

По флангу правому идут примочки всяки,

Что враг мерцающий собрал в притонах.

Тут дело, шут придворный, для тебя.

Доверчивы ребята те без меры,

Ты бегай перед ними понаглей,

Вопи, что вдруг система вся повисла,

Они боятся слова «Error», будто

Оно их покалечить может насмерть.

А в центре лидеры мятежников идут,

На наш КП они нарвутся однозначно.

Тут силы все свои объединим мы,

И раздраконим этих гадов смачно.

(Следуют нецензурные армейские выражения.)

Появляется армия мятежников.

План генерала легко воплощается в жизнь.

Армия мятежников рассеяна по оврагам, на поле остаются только трое лидеров.

Железная битовая маска:

Да, шло все хорошо вначале!

Но жаль, мы, кажется, разбиты

И гибель скорая нас, братья, ждет!

Но все же я легко не дамся!

Вирус FOMA:

Ну что ты дрейфишь, маска, не пойму!

Еще не все мы потеряли в битве!

Не много нас – но и врага немного!

Его еще мы можем одолеть!

Выходит вперед. От правительственных войск выдвигается Dr. Web.

Dr.Web: Не знаю – биться иль не биться!

Мне тошно на него глядеть!

Иль упакован он, иль непакован.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводы, пьесы, поэмы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводы, пьесы, поэмы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
libcat.ru: книга без обложки
Владислав Чопоров
Отзывы о книге «Переводы, пьесы, поэмы»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводы, пьесы, поэмы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x