Фэн Цзицай - Полет души

Здесь есть возможность читать онлайн «Фэн Цзицай - Полет души» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Гиперион, Жанр: aphorism_quote, foreign_publicism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Полет души: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Полет души»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли 450 афоризмов известного китайского литератора Фэн Цзицая в переводе легендарного китаеведа Н.А.Спешнева (1931-2011). Двуязычное издание позволяет оценить как эстетические особенности китайской мысли, так и изящество литературного перевода.

Полет души — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Полет души», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Твои знакомые – это твое зеркало, вот только сможешь ли ты в них увидеть самого себя?

246

音乐是流动的色彩,

绘画是静止的和弦。

Музыка – это переливающиеся краски, картина – это аккорд в состоянии покоя.

247

小心那种被强调的真。

Будьте осторожны с подчеркнутой истиной.

248

科学家说鸟的翅膀扇动着空气,

诗入却说鸟的翅膀扇动着阳光。

Ученые говорят, что крылья птицы колышут воздух.

Поэты говорят, что крылья птицы обмахивают солнечный свет.

249

每个女人的心都是一间密室,

爱情打开一条门缝。

Сердце каждой женщины – это таинственная комната, и любовь лишь приоткрывает в ее двери маленькую щелку.

250

为自己做的一样也留不住,

为人类做的样样都留下来。

От того, что делаешь для себя, не остается ничего.

От того, что делаешь для людей, остается все.

251

牛的胃把吃进去的草变成牛肉和牛奶,这就是生 命的奇迹。

Желудок коровы превращает съеденную траву в мясо и молоко, это и есть чудо жизни.

252

音乐是心灵的百叶窗。

你和我都用它调节心中的光线。

Музыка напоминает жалюзи.

Мы с ее помощью регулируем поступление света в наши души.

253

我隔着玻璃看缸里的鱼儿们,

缸里的鱼隔着玻璃也在看我。

Я смотрю через стекло аквариума на рыбок.

А рыбки сквозь стекло так же смотрят на меня.

254

湖边长长的草,

是永远不闭合的碧绿的睫毛。

На берегу озера растет трава, это никогда не закрывающиеся бирюзовые ресницы.

255

从初恋到婚后就像从月光里走到阳光下。

Путь от первой любви до свадьбы подобен выходу из-под сияния луны к солнечным лучам.

256

妒忌好比瓷器上的裂缝,只会愈来愈大。

Зависть как трещина на фарфоре – может становиться только все больше и больше.

257

政治家在想荣辱,商人在想得失,

诗人在想,他们为什么要想荣辱与得失?

Политики думают о почете и унижении, торговцы думают о прибыли и потерях, поэты думают… а почему они думают о почете и унижении, прибыли и потерях?

258

垂的友谊是一个纯金的画框,你可别放上一幅假 画。

Моя дружба – это рамка из чистого золота, ты только не вставляй в нее подделку.

259

猜忌是一把剪子,会把我们一点点分开;

谅解是一根细针,会把我们一点点缝上。

Недоверие и зависть – это ножницы, которые могут нас незаметно разлучить; взаимопонимание – это тонкая игла, которая может нас постепенно соединить.

260

局限不是一个人的底线,而是轮廓线。

看到自己的局限,就看清了自己。

Ограничение – это не линия внизу, а контур.

Увидеть свое ограничение – значит разглядеть самого себя.

261

聪明和愚蠢是一根管子的两头,

穿过愚蠢便可以到达聪明,穿过聪明也可以到达愚蠢。

Мудрость и глупость – это два конца одной трубы.

Через глупость можно достичь мудрости, через мудрость можно добраться и до глупости.

262

纯洁的人生从忏悔开始,

丑恶的人生自负疚结束。

Целомудренная жизнь начинается с раскаяния.

Уродливая жизнь завершается угрызениями совести.

263

我为之自豪的财富一一

是我富有用之不竭的灵性。

Мое богатство, которым я горжусь, есть неистощимые умственные способности, которыми я обладаю.

264

收起扇子便收起夏日,

脱下棉衣便脱下严冬。

Складываешь веер – складываешь лето.

Снимаешь ватную куртку – снимаешь зимнюю стужу.

265

人类捕杀动物多使用诱饵,

人类残害同类多借刀杀人。

Человечество при охоте на животных использует приманку, человечество губит себе подобных в большинстве случаев чужими руками.

266

割爱,都是为了一种成全。

Расставание с чем-либо делается ради того, чтобы оказать помощь.

267

春风是一个软软又柔情的嘴唇,

把一个个冻结的湖吻出了依依的涟漪。

Весенний ветерок подобен мягким и нежным губам, которые своим прикосновением создали рябь на промерзших озёрах.

268

伞下永远是一块圆形的晴天。

Под зонтом ясное небо всегда приобретает круглую форму.

269

一件古物救活了一片消失已久的遥远的生活图 画。

Антикварное изделие оживило давно исчезнувшую, далекую во времени картину жизни.

270

银币的两面具有同样的价值。

Обе стороны серебряной монеты имеют равную цену.

271

车子需要两种相对的力量才能前进 :

一是像轴承那样克服摩擦力,

一是像轮胎那样制造摩擦力。

Повозка нуждается в двух противоположных силах, чтобы двигаться вперед. Одна – это подшипники, которые преодолевают трение, другая – шины, которые создают трение.

272

有时一架钢琴给予你的,会比整个世界给你的都多。

Иногда рояль дает вам гораздо больше, чем может дать целый мир.

273

狂风把一棵树吹成自己的模样。

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Полет души»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Полет души» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Полет души»

Обсуждение, отзывы о книге «Полет души» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x