• Пожаловаться

Уильям Шекспир: Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир: Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785449394026, категория: Юмористические книги / Драматургия / russian_fantasy / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Уильям Шекспир Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·

Уильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

БАХРОМА

Во-первых, добрый Питер Кувадла, скажи, что это за пьеска такая? Затем зачти имена долбаных актеров, и так, фр-ррр, мы доберёмся до яйца!

КУВАДЛА

Очнитесь, сударики-очкарики, наша театрушка – самая прискорбная комедьюшка и в ней – самая жестокосердная смертьюшка неких Пирамика и Фисби.

БАХРОМА

Фешенебельная вещица! Уверяю вас, всё будет пучком и невероятно прикольно. Хорошо, Питер, позвольте вызвать актеров списком и поимённо, короче, раздайся, грязь, актёр плывёт!

КУВАДЛА

Ответ железобетонный, как я и трезвонил – итак, Ник Бахрома, ткач!

БАХРОМА

Здесь! Скажите, чёрт вас подери, кого я буду играть, и канайте так до самой смерти!

КУВАДЛА

Тебе, Ник Бахрома, предстоит быть Пирамом!

БАХРОМА

Что такое Пирам? Любовник или тиран?

КУВАДЛА

Любовник, который наиболее галантно расчленяет за чистую, но святую любовь, убивает пермалилейно, без особой причины, канает сверх-галантерейно, из высших государственных интересов, тюкает архи-шоколадно прямо в темечко и при том лишает головы совершенно без шуму и пыли, хрестоматийно, так сказать!

БАХРОМА

Вуй-вуй, без слёзок такому не обойтись! И слёзы должны быть совершенно натуральные! Слёзы сочувствия, слёзы добра! У меня за этим делом не заржавеет! Если я это отчубучу, как бы публика сама глаз не лишилась! Вытекут – и всё! Я буду двигать штормами! В какой-то мере я проявлю сочувствие и смиренное всепрощение. Р-рррр! В остальном… мой главная фишка – амплуа классического тирана, я мог бы так отыграть Эркулуса или какую-нибудь часть пьески, лишь бы там надо было где кошку на куски порвать, чтобы все раскололось и катилось колесом!

Свистят крюки
Грома летят
Крушить замки
Небесных врат
Феб не дурак!
Богат, как Крез!
Плюётся в мрак,
Чтоб тот исчез!

Мы когда-нибудь доберёмся до других актёришек? Давай тащи сюда остальных! Это школа Эркулуса, настоящая жила тиранствующего театра, – стиль Любовника Соболезнующего.

КУВАДЛА

Фрэнсис Фуфлот, этот… раздувальщик мехов

ФУФЛОТ

Здесь, Пит Кувадла!

КУВАДЛА

Фуфлот, ты должны взять Фисби! Я на тебя всецело полагаюсь!

ФУФЛОТ
Что это? Странствующий рыцарь?

КУВАДЛА

Это дамочка, которую должен полюбить Пирам!

ФУФЛОТ

Нет уж, увольте, я не буду играть женщину! У меня к тому же борода.

КУВАДЛА

Чепуха! Будешь играть его в маске, и пожалуйста, говори, как можно меньше!

БАХРОМА

Я могу скрыть свою морду, о, позвольте мне сыграть и Фисби тоже: я буду чревовещать таким чудовищно тоненьким, мерзким голоском: «Это я, это я!» – «Ах, Пирамус, мой миленький любовничек, иди сюда дорогушка-тютюшка! Фисбочка моя милая! Откуда ты свалилась? Люблю тебя, ню-ню!

КУВАДЛА

Нет, нет, ты должен играть Пирама, а ты, Фуфлот —

Фисби!

БАХРОМА
Бурные скалы
Спят во тьме сырой,
Пьяные ромалы
Воют под Луной.
Не пылит сорока,
Не дрожат глисты,
Покати немного,
Отрыгнёшь и ты!

Ну, продолжай!

КУВАДЛА

Робин Замухрыжка, швея!?

ЗАМУХРЫЖКА

Здесь, Пит Кувадла!

КУВАДЛА

Робин Замухрыжка, ты должен сыграть мамашу Фисби.

Том Криворыл, лудильных дел мастер!?

КРИВОРЫЛ

Здесь, Пит Кувадла!

КУВАДЛА

Ты – отец Пирама, я, папаша Фисби,

Рубанок, столяр, вы будете исполнять роль льва, и, надеюсь, на этом всё, пьеса кажется получается, всё на мази!

РУБАНОК

Роль льва записана, я надеюсь? Молитесь, если да! И поскорее дайте мне это, потому что я туговато всё заучиваю.

КУВАДЛА

Вы можете сделать это импровизационно, потому что эта роль есть не что иное, как безобразный рёв.

БАХРОМА

Позвольте мне сыграть и льва! Я буду рычать так, что трону сердце любого человека, который услышит меня! Я буду рычать так, что герцог сойдёт с ума и возопит: «Пусть ревет ещё! Пусть ревет ещё!».

КУВАДЛА

Нет-нет! Вы сделаете это слишком страшно, вы можете испугать герцогинь и остальных дам так, что они будут визжать от страха, и тогда нам каюк – нас всех повесят!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.