Генацвале (букв, "заменить бы тебя в беде") — выражение ласки, сочувствия.
Сомхити — часть нижней Картли, одна из провинций Грузии.
Соганлуг — местность под Тбилиси.
Чириме (букв, "твою беду мне", "твое горе мне") — выражение ласки.
Триалетские горы расположены в Восточной Грузии, в Картли.
Опубл.: Д. Джанашвили, Исторические картины, — "Иверня", 1882, № 12.
Тамро — ласкательное от Тамар.
Вашлованели — т. е. Тамро из села Вашловани.
Сказитель А. Бебуташвили. Опубл.: Д. Джанашвили, Исторические картины, — "Иверия", 1882, № 212.
Цавкиси — село под Тбилиси.
Ага-Магомет-хан — в XVIII в. возглавил нашествие на Грузию и разорил Тбилиси.
Болниси — село и храм V в.
Опубл.: "Акакис кребули", 1897, № 3, отд. I [на груз. яз.].
Опубл.: "Акакис кребули", 1897, № 3, отд. I.
Сагареджо — село в Кахети.
Мамитади — коллективная помощь в жатве.
Зап. А. Церетели. Опубл.: "Дроеба", 1875, № 58 [на груз. яз.].
Чакви — село на побережье Черного моря.
Соломон II — царь Имерети (1773-1815).
Волосок, вырванный из усов, являлся надежной гарантией, скреплявшей клятву.
Гори — город в Картли.
Мествире — странствующий певец, поющий под аккомпанемент волынки (ствири).
Шаири — стихи определенного размера.
Зап. А. Церетели в с. Квитири. Опубл.: "Акакис кребули", 1899, № IX [на груз. яз.].
Квитири — село в Западной Грузии.
Одиши — селение в Мегрелии, где находился замок князей Дадиани.
Дадиани — владетельные князья Мегрелии.
Папанаки — войлочная шапка.
Зап. и обр. А. Церетели. Опубл.: "Дроеба", 1875, № 57 [на груз. яз.].
Лечхуми — горная область в Западной Грузии.
Зап. Н. Джавахишвили в 1962 г. в с. Архилоскало Цителцакройского р-на; сказитель М. Циклаури. Опубл.: Нар. мудр. т. III, стр. 106.
Тамарул — уменьшительное от Тамар.
Зап. Б. Окруашвили в 1893 г. в с. Чунчхи в Джавахети. Опубл.: "Иверия", 1893, № 50.
Джавахети — область Южной Грузии.
Вардзия — пещерный город XI-XII вв. Раньше в день богородицы там устраивали большой храмовый праздник.
Зап. Л. Чрелашвили в 1959 г. в Тушети; сказитель Д. Бачулашвили. Сюжет предания схож с песней об "Авдотье-Рязаночке".
Зап. К. А. Сихарулидзе в 1943 г. в с. Греми в Кахети; сказитель Д. Гураспишвили. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 265. Предание, видимо, связано с нашествием полчищ шаха Аббаса.
Зап. Е. Вирсаладзе и М. Гогичашвили в 1960 г. в с. Глола Онского р-на; сказитель В. Бичашвили, 84 лет. ФАИ, Мат. Рач. эксп. 1960 г. Предание отражает один из эпизодов исторического прошлого народов, населявших Кавказ.
Дигория — западная часть СО АССР.
Киртишо — гора в Раче.
Зап. Ц. Цагарели в 1960 г.; сказитель В. Н. Гавашелишвили, 47 лет. ФАИ, Мат. Рач. эксп. 1960 г. Опубл.: Нар. мудр. III.
Джанхоташвили — фамилия героя. В предании он иногда называется Джанхотом. Это и есть осетинская основа имени, которое переделано сказителем на грузинский лад.
Геби — высокогорное село Онского р-на (Рача).
Гуда — кожаный заплечный мешок.
Зап. Е. Вирсаладзе в 1946 г.; сказитель З. Бурдули, 72 лет, бывший деканози (во время записи — мельник). Опубл.: Вирсаладзе, 1958, № 522 (там же варианты а и б).
Андрези (букв, "завет") — предание, содержащее важные для рода сведения, передающееся из поколения в поколение и являющееся своего рода юридическим подкреплением тех или иных прав рода (см. Предисловие).
Архвати, Млета, Сетурни — горные села в Мтиулети (Восточная Грузия).
Мартебули (букв, "долг") — дань.
Ласти — плетенка из прутьев, служившая ложем.
Када — пирог с начинкой.
Чоха — мужская одежда из домотканой шерсти. Длинные полы чохи перед боем поднимали вверх и закладывали за пояс. Приход в чохе с опущенными полами — свидетельство мирных намерений.
Читать дальше