Реплики здесь и далее: Платон. Федр. Перевод А. Н. Егунова. Заключительная реплика Сократа приводится в сокращенном виде по тексту Эдит Гамильтон. В оригинале эта фраза длиннее: «Если бы я и не верил, подобно мудрецам, ничего в этом не было бы странного — я стал бы тогда мудрствовать и сказал бы, что порывом Борея сбросило Орифию, когда она резвилась… на прибрежных скалах; о такой ее кончине и сложилось предание, будто она была похищена Бореем» (перевод А. Н. Егунова). — Прим. ред.
Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
У афинян был обычай надевать на новорожденных мальчиков амулеты в виде змей. Этот оберег восходит к аттическому мифу о прародителе афинян Эрихтонии, который относился к числу первых афинских царей, приходился отцом Пандиону и дедом Эрехтею. По одной версии, он был полузмеем, по другой — в младенческом возрасте его вскармливали пищей бессмертия змеи, приставленные к нему Афиной. — Прим. ред.
Согласно преданиям, Ион действительно правил в Аттике. Мифологическая традиция считает, что по его имени жителей Афин и сопредельных территорий стали называть ионянами (ионийцами). Исторически, кроме Аттики, они населяли Эвбею и часть побережья Малой Азии (Ионию). Ионийцы наряду с эолийцами, ахейцами и дорийцами были одной из четырех главных греческих племенных групп, которые с V в. до н. э. именовали себя эллинами. Греками их стали называть много позже римляне. — Прим. ред.
Единственная сохранившаяся трагедия из тетралогии Эсхила о Данаидах. — Прим. ред.
А также глупца и невежды (выражение «Мидасов суд» означает суд невежды, а «Мидасовы уши» — глупость и невежество, которые нельзя скрыть). — Прим. ред.
Локсий («вещающий иносказательно») — одно из прозвищ Аполлона. — Прим. ред.
Здесь и далее: Пиндар. Пифийские песни. Асклепий. Перевод М. Л. Гаспарова.
Отсюда традиция изображать змей в медицинской символике. В Греции самые знаменитые храмы обожествленного Асклепия находились в Эпидавре и на острове Кос (здешние искусные врачи считались его потомками и назывались Асклепиадами). В Риме он высоко почитался под именем бога врачевания Эскулапа. Культ Асклепия (Эскулапа) процветал до самого конца эпохи Античности. — Прим. ред.
По другой версии, наполняют водой бездонную бочку. — Прим. ред.
Аргос — родина прародительницы Данаид, Ио. Данай получил царскую власть в Аргосе, и жителей города стали именовать данайцами. У Гомера данайцы — одно из общих названий греков, принимавших участие в Троянской войне. Крылатое выражение «Бойтесь данайцев, дары приносящих» (о троянском коне) восходит к «Энеиде» Вергилия. — Прим. ред.
Квинт Гораций Флакк. Оды. Книга III. Ода 11. К Меркурию и лире. Перевод Н. С. Гинцбурга.
Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
Там же.
Там же.
Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта.
Павсаний. Описание Эллады. V. 11.6; X. 31.8. Перевод С. П. Кондратьева. Об участии амазонок в Троянской войне и гибели Пентесилеи от рук Ахилла пишет Диодор Сицилийский (Историческая библиотека. Книга II, 46, 5). О том, что Ахилл влюбился в убитую им прекрасную Пентесилею, упоминает Псевдо-Аполлодор (Мифологическая библиотека. Эпитома, 5, 1). — Прим. ред.
По версии Вергилия («Георгики», Книга IV), Протей открыл Аристею, что тот наказан за преследование и гибель Эвридики. Когда она убегала от него, ее ужалила змея, от укуса которой Эвридика умерла. — Прим. ред.
По другим версиям, Гиады и Плеяды были родными сестрами: происходили от одного отца, Атланта, и одной матери — Плейоны либо Эфры. — Прим. ред.
Пиндар. Отрывки. Гимны. Перевод М. Л. Гаспарова.
Гомер. Илиада. Перевод В. В. Вересаева.
Первоначально в Древней Греции линосом (лином) называлась погребальная песнь. Скорее всего, слово «линос» — производное от «линон» («лен»). Описывая изображение сбора винограда на щите Ахилла, Гомер упоминает юного музыканта, который «по звонкорокущей лире сладко бряцал, припевая прекрасно под льняные струны» (перевод Н. И. Гнедича). Известно, что в архаические времена струны лир делали в том числе из льна. Позже линосы стали исполнять и на праздниках урожая, где радость перемежалась с грустью: люди печалились, что на смену цветению неизбежно приходит пора увядания. Во Фригии песня-плач традиционно называлась «литиерс» (см. Указатель ). — Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу