Небольшая статуя вооруженной Афины Паллады со щитом и поднятым копьем. Богиня-воительница защищала город и обеспечивала его неприступность. Особенно знаменит был троянский Палладий, который, согласно поверьям, имел небесное происхождение. Согласно одной из версий, этот первый на земле Палладий, ниспосланный самими богами, был вывезен из поверженной Трои Энеем и впоследствии хранился в Риме, а Диомед выкрал и привез в Аргос другое изваяние Афины Паллады. — Прим. ред.
Имеется в виду дочь Агамемнона, Ифигения, принесенная в жертву Артемиде. — Прим. ред.
Здесь и далее: Вергилий. Энеида. Перевод С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Видимо, продолжал мстить за то, что отец Приама царь Лаомедонт когда-то не отдал плату за крепостные стены, возведенные вокруг Трои владыкой морей при участии Аполлона. — Прим. ред.
Поэтические цитаты здесь и далее: Еврипид. Троянки. Перевод И. Ф. Анненского.
Считалось, что человек, укрывшийся у алтаря и касающийся рукой статуи бога, находится под защитой небесных сил и ему нельзя причинять вред. В ночь падения Трои царь Приам по совету жены Гекубы тоже искал спасения у домашнего алтаря Зевса, но был безжалостно убит поправшим традиции Неоптолемом, сыном Ахилла. — Прим. ред.
Воина, вытащившего Кассандру из храма, звали Аякс Оилид. А доблестным соратником Ахилла был Аякс Теламонид, прославленный герой, царь Саламина, сын сподвижника Геракла Теламона Саламинского. — Прим. ред.
По некоторым версиям, Аякс Оилид обесчестил Кассандру у алтаря Афины. — Прим. ред.
Еврипид. Троянки. Перевод И. Ф. Анненского.
Пенелопа была племянницей царя Тиндарея, двоюродной сестрой Елены. — Прим. ред.
Посейдон не мог простить Одиссею, что тот ослепил его сына циклопа Полифема. — Прим. ред.
С собрания богов и начинается поэма «Одиссея». — Прим. ред.
Поэтические цитаты здесь и далее: Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.
В эпоху Гомера греки за трапезой еще сидели. Позже появилась традиция во время долгих застолий принимать пищу полулежа, неторопливо наслаждаясь едой и общением. — Прим. ред.
В гомеровские времена помещение типа сеней в передней части дома. За продомосом находился парадный зал. — Прим. ред.
В пересказе Эдит Гамильтон отсутствует первый эпизод, с которого начались приключения Одиссея. Ветры пригнали греческие корабли от стен Трои к городу Исмару, который принадлежал киконам, фракийскому народу. После взятия и разграбления города спутники Одиссея, вопреки его советам поскорее продолжить путь, остались пировать на берегу. Там на них напали киконы из соседних мест, пришедшие на помощь соплеменникам. В стычке погибло много товарищей Одиссея — по шесть с каждого из 12 его кораблей. Остальным удалось отплыть. После этого Зевс снова наслал страшную бурю. — Прим. ред.
Состязание заключалось в том, чтобы стрела прошла насквозь через круглые отверстия в двенадцати боевых топорах, установленных в одну ровную линию на определенном расстоянии друг от друга. По некоторым версиям, отверстия были в лезвиях. — Прим. ред.
Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.
Там же.
Поэтические цитаты здесь и далее: Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.
Пенелопа решила проверить, действительно ли человек, называющий себя ее мужем, Одиссей. Она приказала перенести из спальни супружеское ложе в другое помещение. Только они вдвоем знали, что сдвинуть ложе невозможно. Посреди того места, где была устроена спальня, когда-то росла широкая маслина. Одиссей собственноручно срубил дерево, но массивный пень выкорчевывать не стал, а выточил из него основание кровати, к которому потом приладил раму. Готовое ложе он богато украсил золотом, серебром и слоновой костью. Снять кровать можно было, только подпилив корень маслины. Все эти приметы Одиссей назвал Пенелопе в доказательство, что перед ней он сам. — Прим. ред.
Поэтические цитаты здесь и далее: Вергилий. Энеида. Перевод С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу