Сокровища Меньи – золото. Ср. «Песнь о Гротти».
В этой и следующей строфах Брюнхильд предсказывает события, о которых рассказывается во «Второй Песни о Гудрун», «Плаче Оддрун», «Песни об Атли» и «Подстрекательстве Гудрун».
И пусть ему пяту не отрежет // дверь… – Речь идет, по-видимому, о двери в Хель, которая опустится за ним.
И эта песнь – героическая элегия, но только героиня здесь не Гудрун, а Брюнхильд (ср. прим. к «Первой Песни о Гудрун»). Брюнхильд отождествлена в этой песни с валькирией, усыпленной Одином и разбуженной Сигурдом, а пробуждение этой валькирии и сватовство Сигурда к Брюнхильд объединены в одно событие (ср. «Речи Сигрдривы» и прим. к ним). Песнь относят к наиболее позднему слою.
Валланд – в данном случае южные страны вообще.
Вар золота – женщина. Вар – имя одной богини.
Конунг смелый наши одежды // восьми сестер под дубом схватил. – Здесь в сказанье вплелся сказочный мотив девушек в лебяжьих рубашках (ср. начало «Песни о Вёлунде»).
Хильд – имя валькирии, буквально – «битва».
Готский край – см. прим. к «Пророчеству Грипира».
Губитель дерева – огонь.
Пестун мой – Хеймир. О нем упоминается в «Пророчестве Грипира», строфы 19, 27–29.
Викинг датский. – Неясно, в результате какой контаминации Сигурд назван так.
И эта песнь – героическая элегия. Но форма эта не выдержана: местами речи персонажей развивают действие. Имена некоторых из персонажей (см. строфу 19) указывают на русско-скандинавские связи XI в. Ярицлейв – это явно Ярослав: Вальдар – возможно, Владимир; Эймод – Эймунд (об одном норвежце с этим именем в так называемой «Эймундовой саге» рассказывается, что он был предводителем варяжской дружины Ярослава Мудрого). Неясно, как эти имена попали в песнь. Есть в песни ряд бытовых сцен, которые всегда привлекали внимание историков культуры (это особенно относится к сценам женского вышиванья, строфы 14–16).
Убивший Готторма – Сигурд. См. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 22–23.
Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни.
Сигар и Сиггейр – герои датского сказания.
Остров Фьон – Фюн (в Дании).
Лангбард – буквально – «длиннобородый», в данном случае, по-видимому, Атли.
…волосы, темные… – признак их южного, возможно, гуннского, происхождения.
Вереска рыба – змея.
Несрезанный колос края Хаддинги – водоросль. Край Хаддинги – море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги – это царство мертвых, и ставят запятую не после «рыба», а после «края». Получается – змея царства мертвых.
Роса очага – сажа.
Сигмунд – сын Гудрун от Сигурда.
Чудовище трупов – волчица.
Тот, кто забавы мечей затевает – воин, в данном случае Атли.
Вальский – чужестранный, буквально – кельтский, романский.
Смысл этой строфы неясен.
В этой песни о Гудрун появляются два персонажа, нигде больше в «Старшей Эдде» не представленные, но известные по «Песни о нибелунгах» и другим немецким произведениям: Тьодрек (в немецкой героической поэзии – Дитрих Бернский, исторически – остготский король Теодорих, умерший в 526 г.) и Херкья (в немецкой поэзии – Хельха, жена Этцеля, исторически – Крека или Керка, жена гуннского короля Аттилы). Мотивы и персонажи немецкой героической поэзии скомбинированы в этой песни по-новому: Херкья – служанка Атли и его наложница, а не жена, и т. д. Сюжет песни – происки коварной любовницы против верной жены – характерен для средневековых народных баллад, но не для героической поэзии. Песнь обычно относят к наиболее позднему слою в «Старшей Эдде».
елый священный камень. – Фаллические белые камни найдены в значительном количестве на западном побережье Норвегии. Возможно, что на них произносились некогда торжественные клятвы.
Сын Тьодмара – Тьодрек.
Князь южан – немецкий князь.
…драгоценные камни. – Взять из кипящего котла надо было камень или кольцо. О том, что этот камень должен быть драгоценным, нигде, кроме этой песни, не говорится.
Читать дальше