Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs
Здесь есть возможность читать онлайн «Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:A Polyglot of Foreign Proverbs
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
A Polyglot of Foreign Proverbs: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Polyglot of Foreign Proverbs»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
A Polyglot of Foreign Proverbs — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Polyglot of Foreign Proverbs», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Ama l’amico tuo col vizio suo. Love your friend with his faults.
A mal passo l’onore. At a dangerous passage yield precedence.
Amami, poco, ma continua. Love me little and love me long.
Amante non sia che coraggio non ha. Let him not be a lover who has not courage.
Amato non sarai, se à te solo penserai. You will not be loved if you think of yourself alone.
Ambasciator non porta pena. An ambassador beareth no blame.
Amicizia de’grandi vicinanza di leoni. The friendship of the great is fraternity with lions.
Amicizia riconciliata piaga mal saldata. Reconciled friendship is a wound ill salved.
Amico da sternuti, il più che se ne cava è un Dio ti aiuta. He’s a friend at sneezing-time, – the most that can be got from him is a “God bless you.”
Amico d’ognuno, amico di nessuno. Everybody’s friend, nobody’s friend.
Amico, e guardati. A friend, and look to thyself.
A molti puzza l’ambra. Many stop their noses at ambergris.
Amor dà per mercede gelosia e rotta fede. Love’s merchandise is jealousy and broken faith.
Amor è cieco ma vede da lontano. Love is blind but sees afar.
Amor è il vero prezzo con cui si compra amore. Love is the true price at which love is bought.
Amor e signoria non voglion compagnia. Love and lordship like not fellowship.
Amor non conosce travaglio. Love knows not labour.
Amor regge il suo regno senza spada. Love rules his kingdom without a sword.
Amor regge senza legge. Love rules without law.
Amor, tosse, e fumo malamente si nascondono. Love, a cough, and smoke, are hard to hide.
Amor vero non diventa mai canuto. True love never grows old.
Amor vuol fede, e fede vuol fermezza. Love demands faith, and faith firmness.
A nave rotta ogni vento è contrario. To a crazy ship every wind is contrary.
Anche delle pecore contate ne mangia il lupo. Even counted sheep are eaten by the wolf.
Anche delle volpi si pigliano. Even foxes are caught.
Anche i boschi hanno l’orecchie. Even woods have ears.
Anche il diritto ha bisogno d’aiuto. Even the just has need of help.
Anche il mar, che è si grande, si pacifica. Even the sea, great as it is, grows calm.
Anche il pazzo talvolta dice qualche parola da savio. Even the fool says a wise word sometimes.
Anche il sole passa sopra il fango, e non s’imbratta. The sun passes over filth and is not defiled.
Anche la mosca ha la sua collera. Even a fly has its anger.
Anche la rana morderebbe se avesse denti. Even a frog would bite if it had teeth.
Anch’io so menar le oche a bere quando piove. I too can lead the geese to water when it rains.
Anco gli apostoli ebbero un Giuda. Even among the apostles there was a Judas.
Anco il cane col dimenar la coda si guadagna le spese. Even the dog gets bread by wagging his tail.
Anco il cavallo si stanca, sebben ha quattro piedi. Even a horse, though he has four feet, stumbles.
Ancor le volpi vecchie rimangono al laccio. Even old foxes are caught in the snare.
Anco trà le spine nascono le rose. Among thorns grow roses.
A nessun confortator mai duole la testa. No comforter’s head ever aches.
A nessuno piace la giustizia à casa sua. No one likes justice brought home to his own door.
Anni e peccati sempre sono più che non si dice. Years and sins are always more than owned.
A penna a penna si pela l’oca. Feather by feather the goose is plucked.
Aperta ha la porta chiunque apporta. Whoever brings finds the door open for him.
Apri bocca, e fa ch’io ti conosca. Open thy mouth that I may know thee.
Arco per rallentar, piaga non sana. Unbending the bow does not heal the wound.
Arditamente batte alla porta chi buone nuove apporta. He knocks boldly at the door who brings good news.
Arte o sorte ne cava macchia. Skill or fortune will efface the spots.
A’segnali si conoscono le balle. By their marks the bales are known.
Asino che ha fame mangia d’ogni strame. A hungry ass eats any straw.
Asino che ragghia poco fieno mangia. A braying ass eats little hay.
Asino punto convien che trotti. A goaded ass must needs trot.
A’sottili cascano le brache. Cunning men’s cloaks sometimes fall.
Aspetta il porco alla quercia. Look for the hog at the oak.
Aspettare e non venire, stare in letto e non dormire, ben servire e non gradire, son tre cose da morire. To expect what never comes, to lie in bed and not sleep, to serve well and not be advanced, are three things to die of.
Aspetta tempo e loco à far la tua vendetta, che la non si fa mai ben in fretta. Wait time and place to take your revenge, for it is never well done in a hurry.
Assai acqua passa per il molino, che il molinaio non se n’accorge. Much water passes by the mill that the miller perceives not.
Assai basta, e troppo guasta. Enough is enough, and too much spoils.
Assai ben balla à chi fortuna suona. He dances well to whom fortune pipes.
Assai dimanda chi ben serve e tace. Who serves well and says nothing makes claim enough.
Assai è ricco à chi non manca. He is rich enough who does not want.
Assai guadagna, chi vano sperar perde. He gains much who loses a vain hope.
Assai presto si fa quel che si fa bene. That is done soon enough which is well done.
Assai romor e poca lana, disse colui che tosava la porca. Great cry and little wool, as the man said who shaved the sow.
Assai sa, chi non sa, se tacer sa. He who knows nothing knows enough, if he knows how to be silent.
Assenza nemica di amore; quanto lontan dall’occhio, tanto dal cuore. Absence is a foe to love; out of sight out of mind.
A tal labbra, tal lattuga. Like lips, like lettuce.
A tal pozzo, tal secchio. Like well, like bucket.
A tal santo, tal offerta. Like saint, like offering.
A tavola non vi vuol vergogna. At table bashfulness is out of place.
A tela ordita Dio manda il filo. For a web begun God sends thread.
A torto si lamenta del mare, chi due volte ci vuol tornare. He ought not to complain of the sea who returns to it a second time.
Attacca il majo ad ogni uscio. He hangs the May-branch at every door. ( Alluding to the Italian custom of young men hanging out May-branches overnight before the door of their mistress. )
A tutti non si adatta una sola scarpa. The same shoe does not fit every foot.
A un gran bugiardo ci vuol buona memoria. A great liar has need of good memory.
Aver sentito dire è mezza bugia. To have “heard say” is half a lie.
Aver un occhio alla gatta, e l’altro alla padella. To have one eye on the cat and another on the frying-pan.
A veste logorata poca fede vien prestata. A ragged coat finds little credit.
B
Baldezza di signor, cappel da matto. Faith in a lord, a cap for the fool.
Bandiera vecchia, onor di capitano. An old flag is an honour to its captain.
Barba bagnata è mezza rasa. A beard well lathered is half-shaved.
Basta un matto per casa. One fool is enough in a house.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «A Polyglot of Foreign Proverbs» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.