Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs
Здесь есть возможность читать онлайн «Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:A Polyglot of Foreign Proverbs
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
A Polyglot of Foreign Proverbs: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Polyglot of Foreign Proverbs»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
A Polyglot of Foreign Proverbs — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Polyglot of Foreign Proverbs», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A chi dici il tuo secreto, doni la tua libertà. To whom you tell your secret you surrender your freedom.
A chi fa male, mai mancano scuse. The wrong-doer never lacks excuses.
A chi fugge, ogni cosa dà impaccio. The fugitive finds everything impede him.
A chi ha testa, non manca cappello. He who has a head won’t want for a hat.
A chi la riesce bene, è tenuto per savio. He who succeeds is reputed wise.
A chi non si lascia consigliare, non si può aiutare. There is no helping him who will not be advised.
A chi parla poco, gli basta la metà del cervello. Half a brain is enough for him who says little.
A chi piace il bere, parla sempre di vino. He who likes drinking is always talking of wine.
A chi ti dà un porco, tu gli puoi ben dar una carbonata. To him who gives you a pig you may well give a rasher.
A chi ti può torre ciò che hai, dagli ciò che ti chiede. To him who can take what thou hast, give what he asks.
A chi troppo ride gli duole il cuore. He who laughs overmuch may have an aching heart.
A chi veglia tutto si rivela. To him who watches, everything reveals itself.
A chi vuole, non è cosa difficile. Nothing is difficult to a willing mind.
A chi vuole, non mancano modi. Where there’s a will there’s a way.
A chi vuol fare, non manca che fare. To him who is determined it remains only to act.
A colomba pasciuta la vescia par amara. Vetches seem bitter to the full-cropped pigeon.
A conti vecchi contese nuove. Old reckonings, new disputes.
Acqua che corre non porta veleno. Running water carries no poison.
Acqua cheta vermini mena. Still water breeds vermin.
Acqua, fumo, e mala femmina, cacciano la gente di casa. Water, smoke, and a vicious woman, drive men out of the house.
Acqua lontana non spegne fuoco vicino. Water afar does not quench a fire at hand.
Acqua passata non macina più. Water past will not turn the mill.
Acqua torbida non fa specchio. Muddy water won’t do for a mirror.
Acqua torbida non lava. Dirty water does not wash clean.
Acquista buona fama e mettiti à dormire. Get a good name and go to sleep.
A cuor vile forza non giova. Strength avails not a coward.
Adagio a’ mal passi. Go softly at bad bits of road.
Ad albero caduto accétta, accétta. To the fallen tree, hatchets! hatchets!
Ad arbor che cade ognun grida dàgli, dàgli. When a tree is falling, every one cries, down with it.
Ad arca aperta il giusto pecca. At an open chest the righteous sins.
A dono nuovo non convien grazia vecchia. Old thanks are not for new gifts.
Ad occhio infermo nuoce la luce. The light is painful to sore eyes.
Ad ogni santo la sua torcia. To every saint his torch.
Ad ogni santo vien la sua festa. Every saint has his festival.
Ad ogni uccello suo nido par bello. Every bird thinks its own nest beautiful.
Ad ogni volpe piace il pollaio. Every fox likes a henroost.
Ad ognuno par più grave la croce sua. Every one thinks his own cross the heaviest.
Ad ora ad ora vola tutto il tempo. Hour by hour time departs.
Ad un cieco mal può mostrarsi il cammino. It is not easy to show the way to a blind man.
Ad un colpo non cade à terra l’albero. The tree is not felled at one blow.
Ad un popolo pazzo, un prete spiritato. A mad parish, a mad priest.
Ad un uomo dabbene avanza la metà del cervello; ad un tristo non basta neanche tutto. For an honest man half his wits are enough; the whole is too little for a knave.
A fiume famoso non andar a pesca. Don’t go a-fishing to a famous stream.
A gatta che lecca spiedo non fidar arrosto. A cat that licks the spit is not to be trusted with roast meat.
A giovane cuor tutto è giuoco. To a young heart everything is sport.
A giovano soldato vecchio cavallo. An old horse for a young soldier.
Agli uomini ogni peccato mortale è veniale, alle donne ogni veniale è mortale. In men every mortal sin is venial, in women every venial sin is mortal.
A goccia à goccia s’incava la pietra. Drop by drop wears away the stone.
A gran ruscello passate l’ultimo. At a great river be the last to pass.
A gran salita gran discesa. The higher the rise the greater the fall.
A grassa cucina povertà è vicina. A fat kitchen is next door to poverty.
Ai mali estremi, estremi rimedi. For extreme ills extreme remedies.
A la barba de’ pazzi il barbier impara a radere. On a fool’s beard the barber learns to shave.
Albero spesso trapiantato mai di frutti è caricato. A tree often transplanted is never loaded with fruit.
Al bugiardo non si crede la verità. The liar is not believed when he speaks the truth.
Al cattivo cane tosto vien la coda. A cur’s tail grows fast.
Al confessore, medico, e avvocato, non tenere il ver celato. Hide not the truth from your confessor, your doctor, or your lawyer.
Al fin del giuoco si vede chi guadagna. At the end of the game we see who wins.
Al ladro fa paura anche un sorcio. The thief is frightened even by a mouse.
Al molino ed alla sposa, sempre manca qualche cosa. A mill and a wife are always in want of something.
Alla fama si va per varie strade. Various are the roads to fame.
All’amico mondagli il fico, all’inimico il persico. Peel a fig for your friend, a peach for your enemy.
Alla pace si può sacrificar tutto. Anything for a quiet life.
Alla pignatta che bolle non s’accostano le mosche. Flies don’t light on a boiling pot.
Alla porta chiusa il diavolo volge le spalle. The devil turns away from a closed door.
Alle belle donno le più volte toccano i brutti uomini. Handsome women generally fall to the lot of ugly men.
Alle volte più vale la feccia che il vino. Sometimes the lees are better than the wine.
Alle volte si dà un uovo per un bue. Sometimes an egg is given for an ox.
All’impossibile nessuno è tenuto. No one is bound to do impossibilities.
All’onor chi manca d’un momento, non lo ripara in anni cento. A hundred years cannot repair a moment’s loss of honour.
All’opera si conosce il maestro. The workman is known by his work.
All’orsa paiono belli i suoi orsatti. The she-bear thinks her cubs pretty.
Al lume di lucerna ogni rustica par bella. By lamplight every country wench seems handsome.
Al nimico che fugge il ponte d’oro. For the flying enemy a golden bridge.
Al più potente ceda il più prudente. The most prudent yields to the strongest.
Al più triste porco vien la meglior pera. The worst pig gets the best pear.
Al primo colpo non casca l’albero. The tree does not fall at the first stroke.
Altra cosa è il dire, altra il fare. Saying is one thing, doing another.
Altri tempi altri costumi. Different times different manners.
A Lucca ti vidi, a Pisa ti conobbi. I saw you at Lucca, I knew you at Pisa.
A lunga corda tira chi la morte altrui desidera. He hauls at a long rope who expects another’s death.
Al villano, se gli porgi il dito, ei prende la mano. Give a clown your finger he’ll grasp your fist.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «A Polyglot of Foreign Proverbs» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.