Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs

Здесь есть возможность читать онлайн «Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Polyglot of Foreign Proverbs: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Polyglot of Foreign Proverbs»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A Polyglot of Foreign Proverbs — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Polyglot of Foreign Proverbs», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sur un ”oe]uf pond la poule un ”oe]uf. Upon an egg the hen lays an egg.

T

Tant doit-on le chien blandir qu’on ait la voie passée. One must talk soothingly to the dog until one has passed him.

Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise. The pitcher goes often to the well and gets broken at last.

Tant vaut l’homme, tant vaut sa terre. As the man is worth his land is worth.

Tard donner, c’est refuser. To give tardily is to refuse.

Tel a beaux yeux qui n’y voit goutte. Some have fine eyes and can’t see a jot.

Tel a du pain qui n’a plus de dents. Some have bread who have no teeth left.

Tel croit se chauffer qui se brûle. Some who mean only to warm, burn themselves.

Tel cuide avoir fait qui commence. Some think they have done when they are only beginning.

Tel cuide venger sa honte qui l’accroît. Some thinking to avenge their shame increase it.

Tel en pâtit qui n’en peut mais. Many a one suffers for what he can’t help.

Tel maître, tel valet. Like master, like man.

Tel menace, qui a peur. A man may threaten yet be afraid.

Tel menace, qui est battu. The threatener sometimes gets a beating.

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. He that laughs on Friday may cry on Sunday.

Tel vend, qui ne livre pas. Some sell and don’t deliver.

Temps, vent, femme, et fortune, changent comme la lune. Weather, wind, women, and fortune change like the moon.

Tendresse maternelle toujours se renouvelle. Mother’s love is ever in its spring.

Tenir le loup par les oreilles. To hold the wolf by the ears.

Tête de fou ne blanchit jamais. A fool’s head never whitens.

Tirer le diable par la queue, ne mène loin jeunes ni vieux. Pulling the devil by the tail does not lead far young or old.

Tirer les marrons du feu avec la patte du chat. To take the chesnuts out of the fire with the cat’s paw.

Tôt gagné, tôt gaspillé. Soon gained soon squandered.

Toujours amoureux, jamais marié. Always in love, never married.

Toujours ne frappe-t-on pas ce à quoy l’on vise. One does not always hit what one aims at.

Toujours pêche qui en prend un. He fishes on who catches one.

Toujours truye songe bran. A sow is always dreaming of bran.

Tout bec crochu de proye est soustenu. Every hooked beak is maintained by prey.

Tout bois n’est pas bon à faire flèche. Not every sort of wood is fit to make an arrow.

Tout ce qui branle ne tombe pas. Every thing does not fall that totters.

Tout ce qui reluit n’est pas or. All is not gold that glitters.

Tout chemin mène à Rome. Every road leads to Rome.

Toute chair n’est pas venaison. All flesh is not venison.

Toute chose qui est bonne à prendre est bonne à rendre. What is worth receiving is worth returning.

Toute comparaison est odieuse. Comparisons are odious.

Toute eau éteint feu. Any water puts out fire.

Toutes les clefs ne pendent pas à une ceinture. All the keys don’t hang at one girdle.

Toutes têtes ne sont pas coffres à raison. All heads are not sense-boxes.

Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire. All truths are not good to be uttered.

Tout état, et rien au plat. All state, and nothing on the plate.

Tout fait ventre, pourvu qu’il entre. A bellyful is a bellyful.

Tout le monde est sage après l’événement. Everybody is wise after the thing has happened.

Tout paraît jaune à qui a la jaunisse. To the jaundiced all things seem yellow.

Tout passe, tout casse, tout lasse. Everything passes, everything breaks, everything wearies.

Tout va à qui n’a pas besoin. Everything goes to him who does not want it.

Tout vient à point à qui sait attendre. Everything in time comes to him, who knows how to wait.

Tout y va par compère et commère. Everything goes by favour and cousinship.

Tricherie revient à son maître. Trickery comes back to its master.

Triste est la maison où le coq se tait et la poule chante. It is a sorry house in which the cock is silent and the hen crows.

Trois déménagements valent un incendie. Three removals are as bad as a fire.

Trois frères, trois châteaux. Three brothers, three castles.

Trop achète le miel qui le lèche sur les épines. He pays dear for honey who licks it off thorns.

Trop de zèle gâte tout. Too much zeal spoils all.

Trop gratter cuit, trop parler nuit. Too much scratching smarts, too much talking harms.

Trop tard crie l’oiseau quand il est pris. It is too late for the bird to scream when it is caught.

Trop tranchant ne coupe pas, trop pointu ne perce pas. Too keen an edge does not cut, too fine a point does not pierce.

Truie aime mieux bran que roses. A sow prefers bran to roses.

Tuer la poule pour avoir l’”oe]uf. To kill the hen by way of getting the egg.

Tuer un mercier pour un peigne. To kill a mercer for a comb.

U

Un ami de table et de vin, tenir ne faut pour bon voisin. A friend to my table and wine, is no good neighbour.

Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre. An ass does not stumble twice over the same stone.

Un apothicaire ne doit être longtemps cocu. An apothecary ought not to be long a cuckold.

Un aveugle mène l’autre en la fosse. One blind man leads another into the ditch.

Un barbier en rase un autre. One barber shaves another.

Un bienfait reproché tint toujours lieu d’offense. Upbraiding makes a benefit an injury.

Un boiteux ne veut aller avec un plus boiteux que lui. A lame man won’t walk with one who is lamer.

Un bon avis vaut un ”oe]il dans la main. A good advice is as good as an eye in the hand.

Un bon bailleur en fait bailler deux. A good gaper makes two gapers.

Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin. A good fox does not eat his neighbour’s fowls.

Un bon repas doit commencer par la faim. A good repast ought to begin with hunger.

Un brochet fait plus qu’une lettre de recommandation. A jackfish does more than a letter of recommendation.

Un cerveau ne vaut guère sans langue. A brain is worth little without a tongue.

Un chien regarde bien un évêque. A dog may look at a bishop.

Un clou chasse l’autre. One nail drives out another.

Un coup de langue est pire qu’un coup de lance. The tongue wounds more than a lance.

Un courtisan doit être sans humeur et sans honneur. A courtier should be without feeling and without honour.

Une chandelle à Saint Michel et une à son diable. One candle for St. Michael, and another for his devil.

Une conscience pure est un bon oreiller. A clear conscience is a good pillow.

Une faute niée est deux fois commise. A fault denied is twice committed.

Une femme ne cèle que ce qu’elle ne sait pas. A woman conceals only what she does not know.

Une fleur ne fait pas une guirlande. One flower does not make a garland.

Une fois n’est pas coutume. Once is no custom.

Une hirondelle ne fait pas le printemps. One swallow does not make a spring.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Polyglot of Foreign Proverbs»

Обсуждение, отзывы о книге «A Polyglot of Foreign Proverbs» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x