Фэйянь, или Чжао Фэйянь (Чжао Летящая ласточка) – возлюбленная и жена ханьского государя Чэнди. После смерти монарха ее возвели в ранг императрицы, но потом она была низложена и покончила с собой. Свое прозвание получила оттого, что танцевала легко и изящно.
Девять небес. – Согласно древним представлениям, небо состояло из девяти сфер или слоев.
Гэн – отрезок времени в два часа.
Подлунный (лунный) старец – божество, связывающее судьбы двух людей. Иносказательный образ свата.
«Лижет свою желчь» – образ неутихающей мести. В одном из исторических преданий говорится о государе Гоу Цзяне – владетеле царства Юэ. Его войска были разбиты армией царства У. Чтобы не забыть об отмщении, Гоу Цзянь заставлял себя лизать горькую желчь.
Вэнь – мелкая монета. 1000 юней составляли связку-чох и обычно приравнивались к одному ляну серебра.
Сыма Сянжу – поэт древности, муж поэтессы Чжо Вэньцзюнь.
Чжо Вансунь – отец поэтессы Чжо Веньцзюнь.
Горы Тяньтай находятся в провинции Чжэцзян. Согласно легендам – место обитания прекрасных фей. Во времена династии Хань сюда попал некий Лю Лян, который занимался поисками снадобья бессмертия. Небожительницы оставили его у себя. Он прожил у них всего полгода, а в мире тем временем сменилось семь поколений.
Кунжутное семя – в данном случае это намек на встречу.
«Придавить главу черепахи» – получить высокую ученую степень, занять первое место на экзаменах.
Хуайинь. – Имеется в виду ханьский полководец Хань Синь, имевший титул хуайиньского хоу (хоу – почетный титул). Хуайинь – географическое название.
Цзян и Гуань – фамилии полководцев эпохи Хань. Все выражение имеет иронический смысл и означает уступку конкуренту.
Цан Цзе – чиновник при дворе легендарного государя древности Хуанди (Желтого государя). По преданиям, Цан Цзе изобрел китайские иероглифы.
Первая стража. – Время с семи часов вечера до пяти часов утра делилось на пять страж по два часа каждая.
Игра в пальцы – застольная забава. Играющие одновременно выбрасывают пальцы и пытаются угадать их сумму.
Камень с озера Тайху – образное название камней причудливой формы, созданных природой или искусственно, руками человека.
Точка вэйлюй (букв, «конечное селение») – в китайской медицине – название области тела возле крестца. У даосов это место считалось вместилищем семени.
Даньтянь («алое поле», или «поле киновари») – область тела ниже пупка, вместилище животворных сил человека.
Праздник Ясных и светлых дней (Цинмин) отмечается в пятый день четвертой луны по лунному календарю. Он считается днем поминовения усопших, когда принято посещать родовые кладбища, ухаживать за могилами.
К востоку от реки – то есть к востоку от Чанцзян (Янцзы). Герой имеет в виду «домашний очаг». Упоминание западных земель означает приближение героя к святости. Запад в древних верованиях представал как таинственный мир, иногда – загробный.
Дорога, окаймленная сандалом – образ прозрения.
Гора Ляншаньбо в Шаньдуне во времена династии Сун стала местом сбора повстанческих сил. Приключения героев горы Ляншаньбо описаны в знаменитом средневековом романе «Речные заводи».
Праведник-цзюйши – так обычно назывались отшельники, ушедшие от мирской суеты в горы, чиновники на покое.
Меч Тайэ – меч, выкованный во времена Вёсен и Осеней, обладавший волшебными свойствами.
« Умерли в сидячей позе!» – по преданиям, так обычно умирали святые буддийские праведники.
Из « Четверокнижия» – собрания конфуцианских канонов – взята лишь первая строка, которая принадлежит Конфуцию. Смысл ее в том, что полумерами нельзя спасти людей. Нужны не мнимые, но подлинные жертвы. По мысли автора, к настоящему прозрению и святости (становлению совершенного человека) может привести лишь искреннее раскаяние в своих проступках и та жертва, которую должен принести человек, а также честное покаяние.