‘Sclaviam’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘eam’ (в неё, туда).
‘obsidionis fastidiis navigationis dispendia anteponens’: в перев. ЭК: ‘forestalling a laborious siege by their manoeuvrability afloat’ (отказавшись от утомительной осады ради активных перемещений своего флота).
‘cum duobus millibus talentum’: в CuC (XV, 1): ‘duoque milia librarum’ (две тысячи фунтов); в перев. ЭК: 200 талантов.
‘quarum usus perniciosus patriae, si gratus’: так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘sed gratus’, -ср. в перев. ЭК: ‘to accept them would be welcome to our country, but injurious to its interests’ (принятие которых жители нашей страны воспримут с одобрением, но при этом это будет противно её интересам).
‘cujus praecelerandi gratia navigationem impensius conficiebat’: в перев. ЭК: ‘owing to the speed this gave him, he made a quicker voyage’ (благодаря той скорости, которую придал им [ветер], его путешествие оказалось более скоротечным).
‘classem... osculis honoratam’: фразу можно понять как в том смысле, что сам Вальдемар поцеловал кого-то из своих воинов, так и в том, что он позволил им поцеловать свою руку.
‘piaculo’: Kinch; в А.-1514: ‘periculo’ (опасности, угрозы).
‘a soricibus’: в перев. ЭК: ‘bу mice’ (мышами).
‘arma’: в перев. ЭК опущено.
‘Enari’: испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Evari’ (Эвара).
‘Sygoftham’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Sygastham’ (Сигасду). - Вероятно, имеется в виду остров на оз. Сёвдешён (шведск.: Sövdesjön), в 30 км на северо-восток от Лунда в Сконе.
‘miles Absalnis esset’, букв.: является воином Абсалона; стандартная формула, обозначающая вассальную зависимость.
‘lares... quos toties sibi munificos experta fuerat’, букв.: Лары этого дома... были известны своей гостеприимностью к ним.
‘Sygoftham’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Sygastham’ (Сигасды).
‘patrem potius quam praedonem’, букв, смысл этой фразы - «скорее отец, чем разбойник» - довольно двусмысленен.
‘primorum agmen propinquum collem acie occupantium... adortus’: в перев. ЭК: ‘the vanguard... attacked the force which was holding the neighboring hill’ (авангард... напал на занявший ближайший холм отряд).
‘perturbationum suarum nuntium agere’, в перев. ЭК: ‘to report his people rebellion’ (рассказать о восстании его подданных).
‘pontificis’: т. е. архиепископа Лундского.
‘Fot(vic)ensis pugnae’: исправл. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘forensis pugnae’ (иноземной битвы). - По мнению Вельсхова (МВ.-1839),, это предложение (15.4.17.4) является позднейшей вставкой, поскольку местоимение quam, с которого начинается следующее предложение, относится и согласуется со словом <��решение >(sententia) из 15.4.17.3.
‘equites’: букв.: всадников.
‘tantum sibi necessitudinum, tantum generis armorumque robur esse’: в перев. ЭК: ‘however dire the emergency, they were strong enough in men and weapons to meet it’ (сколь бы не велика была опасность, у них довольно людей и оружия, чтобы противостоять ей).
‘equites’, букв.: всадников.
‘bonorum’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘honorum’ (почести).
‘ob chrismatis confectionem pontificali officio administrandam’ в перев. ЭК: ‘to perform the episcopal office for the ordinands’ (исполнять свои епископские обязанности для тех, кто был им назначен). - Вероятно, имеется в виду участие Абсалона в обряде освящения мира, который обычно проводится во время утренней литургии Великого Четверга, служащейся по особому чину под названием: «Месса освящения мира и благословения елея» (Missa Chrismatis).
‘summi imperii vires lacessere’: в перев. ЭК: ‘to attack the forces of the sovereign’ (напасть на войско своего государя).
‘Canuto Othoniensi decimarum jura propagare nitenti’: в перев. ЭК: ‘truing to impose the law of tithe on the Odensers’ (старался распространить право [взимания] десятины на жителей Оденсе).
‘differre’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘deferre’ (отказаться, убрать).
‘cum’: добавл. в Cm.-1644.
‘aquilis’: букв.: орлов, см. комм, к 14.30.5.2; в те времена передача вассалам значительных земельных пожалований обычно сопровождалась вручением им соответствующих знамён. - В.
‘cum Absalone’ (букв.: вместе с Абсалоном): испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tunc Absalone’ (подзывая [попеременно] то... Канута, то Абсалона...).
‘mane’: это слово кажется несколько вырванным из контекста. Пересказ этого места у А. Кранца (Wandalia, VI, 16), также не позволяет понять, что именно могло быть пропущено в нашем тексте, что допускало бы наличие подобного уточнения. Впрочем, кажется, что перед ‘ducibus’ (военачальники) не хватает слова ‘jutorum’ (ютов); во всяком случае это вполне соответствовало бы контексту. Не мог ли переписчик, сокращая текст, из этого слова и получить своё ‘mane’? - МВ.-1839.
Читать дальше