‘ligna’: в перев. ЭК: of wattle’ (из частокола); судя по следующей ниже фразе, опущенной в англ, переводе, речь идёт либо о деревянном срубе, либо о двух рядах брёвен.
‘magnificentia cultus’: в перев. ЭК: ‘for its splendid adornments 5’(благодаря своему пышному убранству).
‘sacrorum ejus peritus’, в пер. А. В. Назаренко: «сведущий в [своих?] обрядах».
‘sacerdos’, букв.: «священник»; т.е. языческого жреца Саксон обозначает тем же словом, что и христианского священнослужителя (ср. выше: 14.2.8.1, 14.6.2.2 и пр.).
‘tunica’, в пер. А. В. Назаренко: «плащ».
‘quae ex diversa ligni materia creatae’: у А.В.Назаренко: «из разных сортов дерева»; ср. то же самое и в перев. ЭК: ‘were made of different kinds of wood’.
‘frenum’: у А. В. Назаренко: «повозку»; в перев. ЭК: ‘bridle’ (уздечку, поводья). - В других местах у Саксона ‘frenum’ это именно «поводья» (1.4.2.3, 3.6.8.5, 5.1.4.2, 8.8.7.7, 9.5.6.5, 13.3.3.5, 13.5.7.3, 14.5.8.2, 14.3.11.4, 14.19.11.2, 14.25.11.1, 14.27.2.5, 16.1.2.1). Для обозначения повозки и колесницы Саксон пользуется словами: ‘vehiculum’ (2.2.11.3, 2.6.6.1, 5.3.23.3), ‘curriculum’ (8.8.7.7, 9.4.21.2) или ‘reda’ (8.8.7.7).
‘sella’: у А.В.Назаренко: «носилки»; в перев. ЭК: ‘saddle’ (седло). - В других местах у Саксона‘sella’ - это либо «трон, кресло» (8.16.2.1,10.18.8.3,10.18.17.2,14.39.20.4), либо именно «седло» (13.5.8.2,14.5.8.3,14.24.4.3). Для обозначения носилок Саксон пользуется словом ‘lectica’(3.3.7.4; 12.8.1.6).
{poculum} Букв.: ‘чашу, кубок’; очевидно, имеется в виду упоминающийся выше рог из правой руки идола (14.39.3.4).
‘tum sibi, tum patriae bona civibusque opum ac victoriarum incrementa’: в перев. ЭК: ‘for increase of wealth and victory for himself, his country and its people’ (большего богатства и побед для себя, своей страны и её народа).
‘placenta mulso confecta’, букв.: пирог, изготовленный из мёда; лат. ‘mulsum’ обозначает напиток, изготовленный из мёда и вина.
‘quibus, illam a se videri, respondentibus’: так в A.-1514 (т. e. видят пирог (placenta, аеf), тогда как по смыслу должно быть ‘ilium’ (т.е. жреца).
‘satellites’, букв.: слуг; выше Саксон пользуется этим словом, как правило, для обозначения лиц, зависимых от своего господина (7.11.11.1; 8.2.5.1).
Эту фразу Саксона можно понять и как указание на существование иерархии среди славянских богов (ср. у Гельмольда: I, 84), и как доказательство существования аналогичной иерархии среди посвящённых этим богам святилищ (см. у Герборда: II, 32).
{auspicia capiebat} Букв.: «получали предсказания».
‘absque supputatione’, букв.: не считая.
‘caetera manu’: в перев. ЭК: ‘at the same time’ (в то же самое время).
‘inter maria spatio’: т. е. от одного берега моря, в который упирались укрепления Арконы, до другого.
‘aquilis’, букв.: орлов; см. комм. к 14.30.5.2.
‘juvenes’, также: молодые воины, младшая дружина.
‘ferrum’, букв.: железо, железный предмет.
‘totidem’: в перев. ЭК опущено.
‘populus’, букв.: народ, простолюдины.
‘fraudari passus non est’, букв.: не осмелился выступить с возражениями; Саксон намекает на прошлые разногласия между королём и Эскиллем, ставшие причиной продолжительного изгнания последнего (14.26.13.5).
‘patribus... patres’, букв.: отцов [Отечества].
‘lacertum’: имеется в виду наиболее мускулистая часть руки (от плеча до локтя).
‘indutiarum expertem dimitteret’: в перев. ЭК: ‘send him away without any hope of a truce’ (отпускать его без какой-либо надежды на перемирие).
‘amovisset’ испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл.: ‘admonuisset’.
‘plebem’, букв.: народ, простолюдины.
‘scribae’: в те времена писцы были главным образом лицами духовного звания; из рассказа ниже следует, что в их обязанности входило в т. ч. и отправление частных богослужений для своих патронов (см.: 14.39.45.3). - В.
Т.е. так же, как и Аркона; см. выше: 14.23.4.4.
‘maius fanum vestibuli sui medio continebatur’: здесь «fanum» - это внутренняя часть храма, которая точно так же, как и в Арконе, была отделена от внешней пурпурными завесами (14.39.2.8); «vestibulum, i» - его внешняя часть, стены которой в Арконе были сделаны из дерева (14.39.2.6). - МВ.-1839.
‘interiora’, испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘inferiora’ (нижняя, подземная).
‘Rugiaevithum’: так в А.-1514; в СиС (XIV, 24): «Ругиевит» (Rugieuitum), в СоК (гл. 122) в зависимости от рукописи: Ринвит, Рутут, Рутвит (Rinvit, Rutut, Rutvit).
Читать дальше