‘arrepto equo’: в перев. ЭК: ‘lost his horse’ (потеряв свою лошадь).
Эту фразу Саксона нужно понимать в том смысле, что Свен одержал победу над фризами так быстро, что предпринятые для этого значительные приготовления и потраченные усилия оказались во многом излишними.
‘eminus’, в перев. ЭК: ‘from a distance of a spear throw’ (с расстояния броска копья).
‘militem’ букв.: воином, рыцарем.
‘regios penates’ букв.: пенаты короля.
Едва ли древние скандинавы были незнакомы с какими-то яствами или винами; скорее всего, речь здесь идёт о введении неких новых, более изысканных, правил поведения за столом. - Мл.
Имеются в виду главным образом те, кто занимал важные должности при дворе короля. Смысл написанного в том, что роскошь при дворе Свена достигалась за счёт обнищания жителей остальной Дании. - Мл.
Этот пассаж, на первый взгляд никак не связанный с предыдущим повествованием, как кажется, был вставлен Саксоном в текст, чтобы показать, что даже архиепископ лундский не мог удержать Свена от совершения опрометчивых поступков. - Мл.
‘ejus’, можно перевести: её (т. е. сестры супруги Карла).
‘viduam’, можно перевести: вдовствующей.
Имеется в виду епископский паллий. - Cm.
‘hospitalitatis eum obsequiis prosequuntur’ букв.: оказывали ему гостеприимство.
‘neque Marte... exceptus’, букв.: не встречали его войной (Марсом).
‘Nyssae’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Nicae’ (на реке Ника).
‘plebi’: добавл у Кинха; отсут. в А.-1514.
‘avitae paternaeque familiaritatis’: в перев. ЭК: ‘for the sake of his connexion with his father and grandfather’ (ради его связи с его отцом и дедом).
Т. е. королю показалось, что воин хочет потребовать у него новых подарков. - Мл.
Т. е., по словам Петра, хотя в настоящее время он и получает от короля достаточно, однако боится, что в скором времени может остаться ни с чем, поскольку король лишится своей короны. - Мл.
‘Fotensis’, испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘forensis’.
‘datis vadibus’, можно перевести: принеся [вассальную] присягу.
‘rus’ букв.: деревням, сельской местности.
‘collacteo’: едва ли это слово употреблено здесь в своём изначальном значении, поскольку Абсалон родился ок. 1128 г., тогда как Вальдемар - в 1131 г.; более вероятно, что «молочными братьями» здесь названы те, кто с самых юных лет росли и воспитывались вместе. - Мл.
‘ex filio nepos’, букв.: внук от сына.
‘saevientium elementorum rabiem’, букв.: ярость свирепых элементов. Имеются в виду так наз. «первоэлементы» (огонь, воздух, вода и земля), из которых, по мнению Аристотеля, состоит всё материальное в мире. - О возникновении и уничтожении, с. 420-421.
‘regulus’: уменьшительная форма от ‘rex’, букв.: «королёк»; выше Саксон называет этим титулом, как правило, правителей небольших областей в Дании и Норвегии (5.7.8.4).
‘pax immunitasque per sclavos’, в перев. ЭК: ‘peace and protection from the slaves’ (мир и защиту от славян).
‘milites’, букв.: воинами.
‘equite’, букв.: всадником, конным воином.
У Саксона этот эпизод описан очень кратко и не вполне понятно; пролить свет помогает СоК (гл. 113), согласно которой на вопрос Вальдемара, почему его люди облачены в доспехи, Свен ответил, что, по его сведениям, Кнуд якобы не желает соблюдать заключённый между ними договор. - Т. е. надо полагать, что Свен распространял эти слухи для того, чтобы оправдать свои собственные военные приготовления. - Мл.
‘quae illic educabatur, cernendae caritate perductus’: в перев. ЭК: ‘drawn by a desire to see... who was being brought up there’ (увлекаемый желанием увидеть отданную туда свою маленькую дочь).
‘tabulato’: в данном случае имеется в виду доска либо для шашек, либо доска для игры в кости. - Cm.
‘recinere’: в перев. ЭК: ‘to sing... once again’ (спеть ещё раз).
‘Thetlevus humo resiliens Canutum dexteram gladio obtendentem a fronte confodit’: в перев. ЭК: ‘as Kanut was reaching for his sword with his right hand, Theltevus (sic!) hurled him to the ground and hewed him through the forehead’ (пока Канут пытался своей правой рукой дотянуться до меча, Тетлев повалил его на землю и вонзил [свой меч] ему в лицо).
Читать дальше