‘divinos lares’, букв.: «осквернила Ларов этого посвящённого Богу места» (см. также выше комм. к 5.3.2.1).
‘sanctitatis ejus formam’: так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘fortunam’.
‘etiam’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘eam’
‘suisque vinculis’ Букв.: «ценой своих уз, своей темницей».
‘iusta’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘victa’ (побеждённым).
Саксон имеет в виду прежде всего принадлежащих знати красиво убранных коней и богато украшенные доспехи. - Мл.
‘Canuti’: добавлено в С.-1644.
‘in urbe’: т. е. в Роскилле.
‘Michaeli Slaglosiae’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Michael Slagosae’.
Ср. выше (11.12.3.1) и ниже (12.5.1.1); в ОР.-1931 этот параграф опущен.
‘Richvaldo’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: Richaldo.
‘siquidem celerem fati viam obtinuit sibique mortem, salutem patriae, si qua modo parricidis virtus inest, pia prece conscivit’: в перев. ЭК: ‘by this pious request, he obtained a quick conclusion to his fate, death for himself and salvation for his country (if any virtue can exist in parricides)’ (благодаря своей благочестивой молитве, он смог добиться быстрого завершения своей жизни: смерти для себя и спасения для своей страны (если только можно говорить о добродетели в братоубийстве)).
‘jus’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘illius’ (его)».
В А.-1514 этот параграф читается ниже, после 12.3.6.1; следуют испр. в ОР.-1931.
См. выше, в 4-й книге (4.4.1 и сл.).
‘ereptamque manibus suis citharam capiti illidere iussos’: в перев. ЭК: ‘smash the sounding-box’ (разбить музыкальную шкатулку).
Как ниже поясняет сам Саксон, «преступлением» (culpa) Эрик считает отказ за деньги от исполнения данной им прежде клятвы. Под ‘honestas’ (букв.: честность, добродетельность) в данном случае имеется в виду чистая совесть, которую человек обретает после отпущения грехов, которое, в свою очередь, по представлениям того времени получал каждый посетивший Святую Землю. - Мл.
‘sacri insignis prerogativa’: в переводе ЭК: ‘privilage of the pallium’ (привилегию [носить] паллий).
‘ad curiam et palacium’: в перев. ЭК: ‘tо the sanate-house and palace’ (в здание сената и во дворец).
‘piraticis... navigiis’, букв.: пиратских (т. е. предназначенных для набегов) кораблей.
‘filiam Ingertam: добавлено в С.-1644; в А.-1514 эти слова отсутствуют.
‘pallas laticlavias’ букв.: ризы с латиклавиями (т. е. ризы с широкими пурпурными полосами).
‘Elivo’: в А.-1514 так и ‘Elinus’ (Элин), А. Кранц придерживался последнего чтения; в СиС (XIII, 2), в ЗХ (Chronica Sialandiae, р. 610): ‘Olavus’ (Олав). - Можно предположить, что имеется в виду имя ‘Эйлив’(др.-исл.: Eilífr), которым у Снорри Стурлусона назван ярл Шлезвига, устроивший роскошный пир для посетившего в 1111 г. его область норвежского короля Сигурда I (Сага о сыновьях Магнуса Голоногого, 13).
‘nunc alas, nunc cornua circumvolando eademque varie iaculis incessendo obliquis hostem insultibus lacerabant’, в пер. В. M. Хусаинова: «кружили вокруг врага и всячески терзали его, то налетая на крылья и выступы [построения], то нападая с тыла».
‘postera vero die, qua Laurentianae vigiliae sacra recolebantur’: в перев. ЭК: ‘on the day that follows that on which we celebrate..’ (в день, который следует за тем, когда мы отмечаем...).
‘ab omni Danica aetate’, в пер. В. М. Хусайнова: «все будущие поколения данов».
‘centuriatis’, букв.: центуриями, сотнями.
‘lacunaris’ (в зн.: яма, впадина) встречается крайне редко; в классическую эпоху в таком значении оно не встречается вовсе. - Cm.
‘aedituorum’: этим словом здесь обозначаются либо те, кто жил в самом доме, либо те, кому была доверена его охрана. Чуть ниже Саксон называет их: ‘excubitores aedium’ (сторожами). Ср. в «Digestor» (XXVI, «de tutelis»): «Словом ‘tutores’ обозначаются те, кто оберегает и защищает; точно так же и ‘aeditui’ зовутся те, кто охраняет жилище». - Мл.
‘aedium excubitores’: в перев. ЭК: ‘night-watchmen’ (ночных сторожей).
‘quod exiguis et inhabilibus ad remigium navigiis uteretur’: в перев. ЭК: ‘because he had only a few men, and those unhandy, to row his ships’ (поскольку у него было слишком мало людей, да и те не умели как следует работать вёслами).
‘beneficium’, букв.: пожалование, бенефиций.
‘haud parcius lacrimas quam epulum praebuit’: на удивление корявое выражение Саксона; букв.: обливаясь слезами не меньше, чем [желая] устроить пир [в его честь].
‘socordia’, букв.: нерадение, тупость.
Читать дальше