Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2

Здесь есть возможность читать онлайн «Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Русская панорама, Жанр: Европейская старинная литература, История, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Деяния данов. Том 2: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Деяния данов. Том 2»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Деяния датчан» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика (ок. 1140–1206/1220) — главный источник по истории средневековой Дании и других скандинавских стран с древнейших времён до конца XII в. Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. Во II том вошли книги, посвященные становлению христианства в Дании, а в последних 4-х книгах описываются события, близкие ко времени написания хроники (до 1185 г.).
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.

Деяния данов. Том 2 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Деяния данов. Том 2», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

b (136)

‘qui primo inter Kanuti necessarios loco fuerat’: букв.: «занимавший первое место среди родственников Канута»; в перев. ЭК: ‘first among the followers’ (бывший главным из сторонников Канута).

a (137)

‘Thenia’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Thema’ (Тема).

b (137)

О строительстве этого двора епископом Свено см. выше: 12.1.5.5.

c (137)

‘villicum’: в перев. ЭК: ‘bailiff’ (бальи).

a (138)

‘familiaris ei faber’: в перев. ЭК: ‘odered his own carpenter’ (приказал своему плотнику).

b (138)

‘armamentis’: в перев. ЭК: ‘with arms’ (оружием).

a (139)

‘diluculo’: в перев. ЭК: ‘the next day’ (на следующий день).

a (140)

‘Burisium’: в некоторых копиях А.-1514 ‘Iurisium’ (Юрисий).

b (140)

‘Thenia’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Thema’ (Тема).

a (141)

‘cuspidis suae frustrabatur objectu’: в перев. ЭК: ‘were stopped by his shield’ (отразил их своим щитом).

b (141)

‘propinquis... fruticibus’: в перев. ЭК: ‘behind some fruit-trees’ (за фруктовыми деревьями).

a (145)

‘cum ignavis et ignobilibus’: в перев. ЭК: ‘with bastards and villians’ (с бастардами и крестьянами).

a (146)

‘piratam se gessit’, букв.: стал вести себя как морской разбойник.

a (147)

‘arbitris regis segnitiem exprobrando’: в перев. ЭК: ‘was reported by witnesses to have said in reproach of the kings inactivity’ (как говорят очевидцы, сказал что-то в осуждение медлительности короля).

a (148)

‘patriae imperator futurus’, букв.: будущий император [нашего] Отечества; Саксон подчёркивает выдающиеся заслуги Вальдемара перед Данией.

a (151)

‘effoeminitatae mentis’, букв.: в том, что уподобились женщинам.

a (152)

‘revertentem’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘reverentem’ (когда он будет испытывать уважение).

a (153)

‘telluris anfractus aurae vis’: в перев. ЭК: ‘for the force of the wind was broken close into land’ (поскольку рядом с берегом сила ветра сломлена), хотя грамматически ‘vis’ (f.) не согласуется с ‘anfractus’ (m.).

b (153)

‘necessitate’, букв.: с неизбежным, с необходимостью.

a (154)

‘necessitate’: см. выше комм, к 14.23.12.3.

a (157)

‘ad ultimum’: так в А.-1514; в С.-1644 опущено.

a (158)

‘contractos’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘contactos’ (испорченные).

a (159)

‘Zephyrus’, об.: западный ветер; в данном случае, поскольку даны плыли на северо-запад, «ветер» вообще.

b (159)

‘in eminenti navigii parte’, букв.: у возвышающейся части корабля.

a (161)

‘equitis’: букв.: конного воина, всадника.

a (162)

‘religioni’, возможен перевод: обряд, суеверие.

a (163)

‘nostris’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘vostris’ (ваших).

a (164)

‘cymba’, букв.: челн, лодку; Саксон, как это ему свойственно, использует этот античный термин для обозначения корабля и морского судна вообще.

a (165)

‘equites’, букв.: всадники, рыцари; ср. в перев. ЭК: ‘the cavalry’

b (165)

‘militiae insignibus occultatis’, в перев. ЭК: ‘having concealed their weapons’ (скрыв своё оружие).

c (165)

‘Priszlavo’: очевидно, тот же человек, который выше назван Присзлавом (Prisclavus) (14.24.2.1).

a (166)

‘armis’, букв.: доспехами.

a (167)

‘vestro’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘nostro’ (нашу).

a (168)

‘blandimentis’: в перев. ЭК опущено.

a (169)

‘Pribisclavus’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Priszlavus’ (Присзлав).

a (171)

‘vos’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘nos’ (между нами).

a (172)

‘hostibus vestris bello proterendos obicite, aut morte nostra vindictae satietatem sumpturi aut victoria rebelles sub iugum missuri’: в перев. ЭК: ‘wage a war of extermination on us, your enimies, to sate your vengeance with our deaths, or by your victory, send us under the yoke as rebels’ (начните с нами, вашими врагами, войну на уничтожение и удовлетворите свою жажду мести либо нашей смертью, либо, в случае вашей победы, проведя нас под игом словно бунтовщиков). - «Иго» (jugum) здесь анахр.: «воротца из двух вертикальных копий и одного горизонтального, под которым римляне заставляли пройти побеждённых противиков».

b (172)

‘victores multum alacritatis vestris animis ingereremus’: в перев. ЭК: ‘when we conquered you, we infused you with abundant vigour’ (если мы покорим вас, это в изобилии наполнит ваши [сердца] бодростью).

a (173)

‘amissoris auro bibentis jactantiam elusisset’, можно перевести: «похвастался потерянным этим пьянчужкой золотом»; т. е. в словах Вальдемара мог содержаться намёк на то, что подлинной причиной потери монахом золота стала его любовь к хмельному.

b (173)

‘pontifici illusum’ можно перевести: унизить понтифика.

a (177)

‘neminem... excedere’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514 отсутствует ‘neminem’.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Деяния данов. Том 2»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Деяния данов. Том 2» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Саксон Анналист - Хроника
Саксон Анналист
Шанталь Фернандо - Саксон (ЛП)
Шанталь Фернандо
Отзывы о книге «Деяния данов. Том 2»

Обсуждение, отзывы о книге «Деяния данов. Том 2» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x