‘qui primo inter Kanuti necessarios loco fuerat’: букв.: «занимавший первое место среди родственников Канута»; в перев. ЭК: ‘first among the followers’ (бывший главным из сторонников Канута).
‘Thenia’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Thema’ (Тема).
О строительстве этого двора епископом Свено см. выше: 12.1.5.5.
‘villicum’: в перев. ЭК: ‘bailiff’ (бальи).
‘familiaris ei faber’: в перев. ЭК: ‘odered his own carpenter’ (приказал своему плотнику).
‘armamentis’: в перев. ЭК: ‘with arms’ (оружием).
‘diluculo’: в перев. ЭК: ‘the next day’ (на следующий день).
‘Burisium’: в некоторых копиях А.-1514 ‘Iurisium’ (Юрисий).
‘Thenia’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Thema’ (Тема).
‘cuspidis suae frustrabatur objectu’: в перев. ЭК: ‘were stopped by his shield’ (отразил их своим щитом).
‘propinquis... fruticibus’: в перев. ЭК: ‘behind some fruit-trees’ (за фруктовыми деревьями).
‘cum ignavis et ignobilibus’: в перев. ЭК: ‘with bastards and villians’ (с бастардами и крестьянами).
‘piratam se gessit’, букв.: стал вести себя как морской разбойник.
‘arbitris regis segnitiem exprobrando’: в перев. ЭК: ‘was reported by witnesses to have said in reproach of the kings inactivity’ (как говорят очевидцы, сказал что-то в осуждение медлительности короля).
‘patriae imperator futurus’, букв.: будущий император [нашего] Отечества; Саксон подчёркивает выдающиеся заслуги Вальдемара перед Данией.
‘effoeminitatae mentis’, букв.: в том, что уподобились женщинам.
‘revertentem’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘reverentem’ (когда он будет испытывать уважение).
‘telluris anfractus aurae vis’: в перев. ЭК: ‘for the force of the wind was broken close into land’ (поскольку рядом с берегом сила ветра сломлена), хотя грамматически ‘vis’ (f.) не согласуется с ‘anfractus’ (m.).
‘necessitate’, букв.: с неизбежным, с необходимостью.
‘necessitate’: см. выше комм, к 14.23.12.3.
‘ad ultimum’: так в А.-1514; в С.-1644 опущено.
‘contractos’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘contactos’ (испорченные).
‘Zephyrus’, об.: западный ветер; в данном случае, поскольку даны плыли на северо-запад, «ветер» вообще.
‘in eminenti navigii parte’, букв.: у возвышающейся части корабля.
‘equitis’: букв.: конного воина, всадника.
‘religioni’, возможен перевод: обряд, суеверие.
‘nostris’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘vostris’ (ваших).
‘cymba’, букв.: челн, лодку; Саксон, как это ему свойственно, использует этот античный термин для обозначения корабля и морского судна вообще.
‘equites’, букв.: всадники, рыцари; ср. в перев. ЭК: ‘the cavalry’
‘militiae insignibus occultatis’, в перев. ЭК: ‘having concealed their weapons’ (скрыв своё оружие).
‘Priszlavo’: очевидно, тот же человек, который выше назван Присзлавом (Prisclavus) (14.24.2.1).
‘armis’, букв.: доспехами.
‘vestro’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘nostro’ (нашу).
‘blandimentis’: в перев. ЭК опущено.
‘Pribisclavus’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Priszlavus’ (Присзлав).
‘vos’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘nos’ (между нами).
‘hostibus vestris bello proterendos obicite, aut morte nostra vindictae satietatem sumpturi aut victoria rebelles sub iugum missuri’: в перев. ЭК: ‘wage a war of extermination on us, your enimies, to sate your vengeance with our deaths, or by your victory, send us under the yoke as rebels’ (начните с нами, вашими врагами, войну на уничтожение и удовлетворите свою жажду мести либо нашей смертью, либо, в случае вашей победы, проведя нас под игом словно бунтовщиков). - «Иго» (jugum) здесь анахр.: «воротца из двух вертикальных копий и одного горизонтального, под которым римляне заставляли пройти побеждённых противиков».
‘victores multum alacritatis vestris animis ingereremus’: в перев. ЭК: ‘when we conquered you, we infused you with abundant vigour’ (если мы покорим вас, это в изобилии наполнит ваши [сердца] бодростью).
‘amissoris auro bibentis jactantiam elusisset’, можно перевести: «похвастался потерянным этим пьянчужкой золотом»; т. е. в словах Вальдемара мог содержаться намёк на то, что подлинной причиной потери монахом золота стала его любовь к хмельному.
‘pontifici illusum’ можно перевести: унизить понтифика.
‘neminem... excedere’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514 отсутствует ‘neminem’.
Читать дальше