‘bramnesios’: см. выше комм. к 14.45.1.1.
‘bramnesiorum’: см. выше комм. к 14.45.1.1.
‘bramnesii’: см. выше комм. к 14.45.1.1.
‘bramnesii’: см. выше комм. к 14.45.1.1.
‘satrapae’, букв.: сатрапы.
‘satrapis’, букв.: у сатрапов.
‘circipoenensem’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Sircipenensem’.
‘aquarum’: в перев. ЭК опущено.
‘eques’, букв.: всадник.
‘Herborthus’: так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘Herberthus’ (Херберт).
‘quosque gradu non poterat, incredibili nandi virtute praecessit’: в перев. ЭК: ‘where he was unable to touch bottom made progress by virtue of his incredible powers as a swimmer’ (когда оказалось, что он не может достать до дна, Херборд добрался до берега благодаря своему почти невероятному умению плавать).
‘quod in publico negotiatorum portu condiderat’, можно перевести: «основал на государственной земле в гавани торговцев».
‘myoparones’, букв.: миопаронов.
‘Mirocus’: у А. Кранца (V, 34) этот богатырь назван ‘Миротом’ (Mirotem).
‘Pribiszlavus’: испр. в МВ.-1839 (вслед за А. Кранцем (Dania, VI, 35) и П. Ольсена (SRD, II, р. 240)); в А.-1514: ‘Priszlavus’ (Присклава).
‘stilum’ букв.: стиль.
‘tigres’, ЭК: выбор оружия подразумевает, что целью охоты был кабан (так считали А.С.Ведель и С.И.Стефаниус), тогда как, по мнению П.Ф.Сума, это была рысь, а по мнению Й. Ольрика - волк. Возможно, здесь имеется в виду не какой-то определённый вид хищников, а либо ‘дикие звери’ вообще, либо в данном случае перед нами обычная литературная фантазия автора, держащего в уме, например, тех тигров, от встречи с которыми предостерегал путешествующих по Галлии ещё Алкуин в VIII в.
‘regem equites ad mare praemittere stipantibusque feminis’: в перев. ЭК: ‘after he had sent his knights on ahead to the sea in a group with the women’ (после того как он отошлёт своих рыцарей вперёд к морю вместе с женщинами).
‘glaciali impulsu’: в перев. ЭК: ‘by an icy blast of wind’ (ледяным ветром).
‘perinde ас sibi’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘perinde ас si’ (словно как если бы).
‘Karoli’: испр. в ОР.-1931; в А.-1514 ошиб. ‘Kanuti’ (Канута).
‘tamen’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tantum’ (просил ‘о том’, чтобы).
‘ancipiti’: возможен перевод ‘двусмысленные’.
В перев. ЭК добавлено: ‘when it was noticed there’ (когда это [оружие] было замечено [присутствующими]).
‘in argumentum’: испр. в Ст.-1644; в А.-1514: ‘in augmentum’ (вдобавок).
‘ab intermeantibus’ в перев. ЭК: ‘by their interceptors’ (узнав, что письма уже переданы королю теми, кто их перехватил).
‘mensae sacra’: букв.: «торжественную трапезу», см. выше комм, к 1.4.17.1. - В перев. ЭК: ‘to share the sacrifice of the mass’ (присутствовать вместе с ним на богослужении).
‘ad concionem’: здесь так же, как и выше, при описании «Воинского устава» Кнуда Великого (см. 10.18.5.1 и сл.) Саксон пользуется этим словом для обозначения собрания королевских дружинников, на котором те в присутствии короля должны были разбирать возникшие между ними споры и выносить по ним свой приговор. В датском тексте этих законов такое собрание обозначается словосочетанием ‘Huskarla steffne’ (букв.: суд дружинников) (SRD, III, р. 161; Svenonis Aggonis filii Lex castrtensis, 8).
‘in posterum diem indutiarum facultatem audacter efflagitet’: в перев. ЭК: ‘on the following day demand... that he should be granted a delay’ (на следующий день требовать, чтобы ему предоставили отсрочку).
‘arma’: в перев. ЭК: ‘his own right arm’ (своей десницы).
‘proscriptione insequi’, букв.: объявил вне закона.
‘filio’: испр. в МВ.-1839 (так в СиС (XIV, 28) и у А. Кранца (VI, 41)); в А.-1514: ‘filiae’ (дочери).
‘subditorum’, испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘subitorum’ (неожиданных).
‘regi’: предложено удалить в МВ.-1839 и в ОР.-1931.
‘ad appellandi officium procurrit’: в перев. ЭК: ‘hastened to protest’ (поспешил заявить протест).
‘parem appellationis vocem edere’: в перев. ЭК опущено.
‘lignum compactile (от ‘compingo’: расписывать): в перев. ЭК: ‘jointed piece of wood’ (соединённая, сложенная вместе деревяшка).
‘Criztovam’: испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Cozcoa’ (Козкоа).
‘levibus armis instructus’: в перев. ЭК: ‘experienced skirtisher’ (опытный застрельщик).
Согласно переводу ЭК, обряд посвящения епископа Гомера был исполнен легатом Галандом: ‘hе used his spiritual powers to consecrated’
Читать дальше