Половина месяца — pakça.
Рабочий месяц (prakarma-mâsah)— согласно Ганапати Шастри: karma- karabhrti-gahanïyo mâsah.
58 Солнечный месяц — saura.
Лунный месяц — candra-mâsah.
Звездный месяц — nakçatra-masah.
53 «Нечистый» месяц (mala-mâsah) — согласно Мейеру, это не может обозначать лишний месяц високосного года. Согласно комментарию Шамашастри, можно понимать и как месяц, принимаемый в расчет при найме борцов (malla).
При работах с лошадьми — açva-vâhâyâh.
При работах со слонами — hasti-vàhàyâh.
Время года (rtu), т. е. сезон.
Проштхапада (Prosthapada) — месяц Бхадрапада (Bhädrapada), соответствует августу-сентябрю.
Период дождей (varjâh) — этот период длится с середины июля до середины сентября.
Картина (Kärtika) — месяц, когда полная луна находится вблизи созвездия Криттика (Kjttikä) (Плеяды); соответствует октябрю-ноябрю,
Маргаширша (Mârgaçirsa) — месяц, когда полная луна входит в созвездие Мригаширас (Mpgaçiras): соответствуют ноябрю-декабрю.
Пауша (Pausa, а также Pusya) — лунный месяц, во время которого луна находится в созвездии Пушья (Pusya); соответствует декабрю-январю.
Пхальгуна (Phälguna) — месяц, во время которого полная луна находится в созвездии Пхальгуни (Phalguni); соответствует февралю-марту.
66 Время таяния снегов (или заморозков) — çiçira.
76 Вайшакха (Vaiçâkha) — название второго лунного месяца, который соответствует апрелю-маю.
71 Джьйештхамулия ( Jyeçthamülîya, или просто Jyes(ha или Jyaistha) — лунный месяц, во время которого полная луна находится в созвездии Джйеш- тха (Jyesthä); соответствует маю-июню.
Северный (т. е. летний) солнцеворот — uttaräyana.
73. Южный (т. е. зимний) солнцеворот — daksinâyana.
Период — yuga.
Согласно индийскому календарю, обычно различаются шесть времен года, каждое из которых равно двум месяцам (см. прим. 22 к разд. 24, стр. 590, и прим. 16 к разд. 135 и 136, стр. 693).
Следует иметь в виду, что лунный месяц короче солнечного примерно на один день.
Лишний месяц — adhimäsaka.
К разделу 39 (главы 21—22), (Стр. 114—118)
Надзиратель за пошлинами (çulka-adhyakça) или «смотритель пошлин», «надзиратель за таможенными сборами».
Здание таможни — çulka-çâlâ.
Соответствующий знак (dhvaja), т. е. флаг.
Сборщики пошлин — çulka-âdâyinah.
Так согласно Мейеру: ghatikä-sthäne sthänam; у Шамашастри: gha- tikästhana — «a room where persons are locked up for untimely walking in streets or roads».
Сумма, установленная за провоз товара (vahana) — у Шамашастри: «а fine of 1li panas for each load».
Сложенных у подножия таможенного знака (dhvaja-müla-upasthitasya) — здесь, очевидно, идет речь о конфискованных товарах и их продаже с аукциона.
Т. е. скрывает действительное количество товара или уменьшает его действительную цену.
Оболочка . . . менее ценному товару — bhandasya hlna-prativarnakena.
Из боязни покупателя-соперника — pratikretr-bhayat.
Для которых предоставляются льготы •— anugrahikanam.
Предметы для свадебного празднества — vaivahika.
Особые дары (aupayamika)— у Мейера: «Audienzgeschenke fiir den Konig».
i [121] dapayet. исполу (испольщики). 23 Такие, которые живут. . . своей работой — svavïrya-upajivinah. Неопределенную часть... (государя) — yatheçtham anavasita-bhâgam. За исключением . . . испытывают затруднение (anyatra krcchrebbyah) — у Шамашастри: «with the exception of their own private Iands which are молочая (Euphorbia antiquorum), сок которого применяется в качестве рвотного средства. Праджапати (Prajäpati) — букв, «владыка созданий», прозвище бога- создателя, которое в ведическую эпоху давалось Индре, Савитару, Соме и др. В данном случае под Праджапати подразумевается Парджанья (Parjanya) — бог дождя и грома, т. е. Индра. Кащьяпа (Касуара) — букв. «Сын Кашьяпы (Касуара)», древнего ведического мудреца-поэта. Последний, согласно индийской мифологии, почитается сыном Маричи, внуком Брахмы и отцом Вивасвана (Солнца) — отца Ману, родоначальника человеческого рода. Таким образом, под именем Кашьяна здесь, очевидно, имеется в виду Солнце или божество Солнца. tatratyänäm; у Ганапати Шастри: svadc<;a-gatänäm. is Путрака (putraka) — согласно Ганапати Шастри, род дерева, распространенного в Ассаме. 44 В тексте tulä, т. е. мера веса (золота или серебра), равная 100 пала. «Большое вино»'—mahäsurä. Вино с пряностями — sambhärikl. Палаша (paläga) — Butea frondosa. Паттура (pattüra) —Achyranthes triadra. Виланга (vilanga) — Embelia ribes.
Обряд . . . при обрезании волос (godana) — у Обермиллера: «брадобри- тие»; у Мейера: «Bartzeremonie»; у Апте: «1) The gift of a cow, 2) The ceremony of tonsure or cutting the hair»; у Шамашастри: «gift of cows (made before marriage)». Мы придерживаемся перевода Ольденбурга (см. отд. I, гл. 5).
15 И, кроме того, штраф, равный данной сумме (tac са tavac са danclah) — также можно перевести: «лишается самого товара и платит штраф, равный стоимости такового» (Мейер и Шамашастри).
Читать дальше