Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1975, Издательство: Художественная Литература, Жанр: Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Арабская поэзия средних веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Арабская поэзия средних веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Арабская поэзия средних веков — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Арабская поэзия средних веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Дай волю юности!..»

Перевод М. Кудинова

Дай волю юности! Седины, тусклый взор
Все наслажденья обрекают на позор.

Пусть кубок с девственным вином, идя по кругу,
Дарует хмель свой и красавице и другу.

Как бы от вечности самой утаено,
Хранилось у купца заветное вино.

Там пряталось оно в кувшине, врытом в землю,
Таилось ото всех, в своей бутыли дремля.

В двойном сосуде коротало вечера,
В сосуде, созданном искусством гончара.

Как петушиный глаз, вино во тьме сверкало,
Бахрейнским мускусом оно благоухало.

С друзьями юными не раз случалось нам
К виноторговцу в дверь стучаться по ночам.

Из тайников своих он извлекал охотно
Сосуд и в нем вино нежней, чем дух бесплотный.

И, чудо увидав, — искрящийся сосуд,—
Так восклицали мы: «Что происходит тут?»

«Откуда в час ночной сияние рассвета?»
Но кто-то возражал: «Нет, свет пожара это!»

И вот уже юнцы нам в кубки льют пожар,
Один одет в кафтан, а на другом зуннар.

Свет принесли они — и все пути открылись
Для поздних путников, что ночью заблудились.

Вино в присутствии воды как бы дрожит,
И от него вода испуганно бежит.

Вино, как некий дух, готовый скрыться в тучи
От догоняющей его звезды падучей.

Но кубок не дает ему бежать, и вот
Оно в нем плещется и через край течет.

И мы из кубка пьем вино, что с небом схоже,
Осколки тысяч лун в его таятся ложе.

Нагим пришло вино, но своего врага
Вода, смешавшись с ним, одела в жемчуга.

Хоть ожерелия они не составляют,
Но пузырьки воды искрятся и сверкают.

Живет в квартале нашем девушка, и ей
Покорны звуки струн, как госпоже своей.

Струна басовая, струна вторая, третья
Звучат на лютне самой сладостной на свете.

Великий мастер создавал ее в тиши,
Без струн она была, как тело без души.

И мастер дерево искал, чтоб дать ей тело,
Взял в роще лучшее и принялся за дело.

Хоть не замешано здесь было волшебство,
Волшебным выглядит творение его.

Как скорпиона хвост — изогнутая шея
У лютни, созданной руками чародея.

И с голосом людским струна вступает в спор,
Когда заводит песнь разноязычный хор.

Так торопись вкусить все эти наслажденья,
Ведь всепрощающий дарует нам прощенье.

«Когда любимая покинула меня…»

Перевод М. Кудинова

Когда любимая покинула меня,
На небесах померкло солнце — светоч дня.

И так измучили меня воспоминанья,
Так думы черные терзали мне сознанье,

Что дьявола тогда призвал я, и ко мне
Явился он потолковать наедине.

«Ты видишь, — я сказал, — от слез опухли веки,
Я плачу, я не сплю, погублен я навеки.

И если ты свою здесь не проявишь власть,
Не сможешь мне вернуть моей любимой страсть,

То сочинять стихи я брошу непременно,
От песен откажусь, забуду кубок пенный,

Засяду за Коран, и будешь видеть ты,
Как я сижу за ним с утра до темноты.

Молиться я начну, поститься честь по чести,
И будет на уме одно лишь благочестье…»

Вот что я дьяволу сказал… Прошло три дня —
Моя любимая пришла обнять меня.

«Вперед, друзья, на славный бой…»

Перевод Б. Шидфар

Вперед, друзья, на славный бой, мы — рыцари вина!
Благоуханием ночным душа услаждена.

Хмельное зелье манит нас. Приняв смиренный вид,
Оно повалит храбреца и вольного пленит.

Кувшин и кубок одолев, мы обнажили дно,
Но кратким было торжество — сразило нас вино.

От алых отблесков его горит моя ладонь,
А блеск сжигает мне глаза, как греческий огонь {142} 142 Греческий огонь — горючие, легко воспламеняющиеся смеси, употреблявшиеся византийцами для военных целей. В частности, Константин IV применял греческий огонь против арабов во время осады Константинополя в 678 году. .

Оно, как пышущий костер, внушая страх сердцам,
Потоком в глотки полилось отважным молодцам.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Арабская поэзия средних веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Арабская поэзия средних веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Арабская поэзия средних веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Арабская поэзия средних веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x