«Старик отведал поутру…»
Перевод М. Кудинова
Старик отведал поутру божественного зелья,
Что избавляет от забот и дарит нам веселье.
У мирозданья все цвета то зелье похищает,
И в кубке радугой горит, и взор наш восхищает.
Старик смеется и поет, и данью восхваленья
Должны стихи ему платить за этот смех и пенье.
Кувшин, и кубок, и бурдюк — для старика отрада.
За то, что он всегда хмельной, корить его не надо.
«Покуда взор мой…»
Перевод М. Кудинова
Покуда взор мой полный кубок не узреет,
Нет радости ни в чем, ничто меня не греет.
Берут заботы в плен и на душе темно!
Оружья лучшего не сыщешь, чем вино!
А если бы вино ключом однажды стало,
Замки скупцов оно легко бы открывало.
Дни без него пусты и мрачны вечера,
И я пью вечером и снова пью с утра —
С вином не расстаюсь, и если ненароком
Ты укоришь меня, то в этом мало проку.
«Настало утро, и запели птицы…»
Перевод М. Кудинова
Настало утро, и запели птицы.
О братья, не пора ли нам напиться?
Проспитесь же! Кувшин скорбит о том,
Что день грядет, а мы объяты сном.
Вино еще не смешано с водою,
Смешаешь их — расстанешься с бедою.
Все радостным покажется вокруг,
И станет шутником твой хмурый друг.
Урод красавцем станет, а тупица,
Вдруг поумнев, на нас не будет злиться.
Так выпьем, чтобы нам с утра опять
Блистать умом, шутить и хохотать.
«Томность глаз твоих…»
Перевод М. Кудинова
Томность глаз твоих — свидетель верный,
Что провел ты ночь совсем не скверно.
Так признайся, правды не тая,
Что была блаженной ночь твоя.
Пил вино ты из большого кубка —
И вином пропитан, словно губка.
А любовь тебе дарила та,
Чье лицо прекрасно, как мечта.
Струны лютни для тебя звучали,
Струны сердца лютне отвечали.
«О лжесоветчик, расточающий упреки…»
Перевод М. Кудинова
О лжесоветчик, расточающий упреки
За то, что пью вино! Слова твои жестоки.
Вино внушило мне не расставаться с ним,
Похвальное заставило считать плохим,
Оно здорового недугом заражает,
Больных в цвета здоровья обряжает.
Я расточителен, покуда есть вино,
И алчен, как скупец, когда на дне оно.
«Где в жизни что‑нибудь найдешь…»
Перевод М. Кудинова
Где в жизни что-нибудь найдешь, имеющее сладость?
Все в жизни горько, как миндаль, а горечь нам не в радость.
И разве не заметил ты, что даже в самой сути
Жизнь — это горькая вода, в которой столько мути?
«Когда, увидав на лице моем…»
Перевод М. Кудинова
Когда, увидав на лице моем брызги вина,
Над жизнью моей непутевой смеется она,
Я ей говорю: «Для меня ты желаннее всех,
Но ты же и всех бессердечней со мной, как на грех,
Желаньям моим дай исполниться! Жизнью клянусь
(Хоть сердишься ты, да и сам на тебя я сержусь),
Клянусь моей жизнью: пожертвовать жизнью я рад
За ласку твою, за один твой приветливый взгляд.
Я дам тебе все, даже птичьего дам молока,
Хотя с казначейством я дел не имею пока».
«С вином несмешанным…»
Перевод М. Кудинова
С вином несмешанным ты кубка не бери
Из рук жеманницы, чей взгляд нежней зари.
Сильней вина тот взгляд пьянит, суля нам счастье,
И в сердце у тебя зажжет он пламя страсти.
Погибли многие от этого огня,
Газель жеманную в жестокости виня.
К ней близко подойдешь — уж на судьбу не сетуй!
Ее оружие — звенящие браслеты.
«Что за вино!..»
Перевод М. Кудинова
Что за вино! Как будто в кубках пламя
Зажгло свои светильники над нами;
Как будто благовоньями полно
С водою в брак вступившее вино.
На пиршестве в нас посылая стрелы,
Оно не ранит ими наше тело,
Оно не угрожает нам бедой.
Мне юноша смешал вино с водой,
Читать дальше