«Вздыхала ласково…»
Перевод Н. Стефановича
Вздыхала ласково, но тут же, спохватись,
От страсти собственной мгновенно отреклась,
От слов, которые еще не отзвучали,
От клятв, которые давала мне сейчас.
Давно не верю я обетам вероломным,
И ласковым речам, и блеску женских глаз.
Она когда-то мне лукаво обещала,
Что ночью встретимся и ночь укроет нас.
Я долго ждал тогда, забылся, истомленный,
Но только не пришла она и в этот раз…
Что делать мне теперь? Мучительно и горько
Читать в глазах ее насмешливый отказ.
Ужель, жестокая, она не понимает,
Чей взор сразил меня и душу мне потряс?
О боже праведный, умножь мои богатства,
Чтоб злата у меня не иссякал запас.
Она не устоит перед оружьем этим,
И успокоюсь я, победой утолясь.
«Влюблен я в звездочку…»
Перевод Н. Стефановича
Влюблен я в звездочку. Любой, ее заметя
И полюбив ее, повержен и убит.
Я знаю, и меня она не пощадит.
Смогу ли от нее найти надежный щит,
Или не властен я рассеять чары эти?
Сальвато, весельчак, — ужели быть беде?
Блуждаешь, как в бреду, никто не знает —
Не прикасаешься к напиткам и еде,—
Ты молчаливее, ты всех мрачней на свете!
И так ответил я: «Увы, свидетель бог,
Я не стерпел моей тоски, не превозмог.
Зачем к ее дверям иль в винный погребок
Теперь влечет меня так властно из мечети?
Одна лишь страсть к тебе теперь во мне жива
Ты вавилонского чудесней волшебства,
И музыкой твои мне кажутся слова,
И пенье слышится всегда в твоем привете.
А грудь — как яблоки. А нежная щека,
Как мрамор, белая, как мел или мука.
Улыбка светлая лукава и сладка.
И зубы как алмаз. И красота в расцвете.
Когда б велела ты нам всем, отбросив страх,
Забыть, как нужен пост и всемогущ Аллах,—
В мечети в тот же миг, в ее пустых стенах
Остался б только тот, кто связан, кто в цепях
Кого крепчайшие опутывают сети.
Что слаще на земле дыханья твоего?
Ты госпожа моя, царица, божество.
А кто не верит мне и спорит — я того
Сражаю наповал одним ударом плети.
Зачем же прячешься куда-то от меня?
Я изнемог уже от страстного огня…
Когда ж благословит нас бог, соедини,
И ниспошлет любви взаимной долголетье?
«Покинут я…»
Перевод Н. Стефановича
Покинут я — как мой удел суров!
Ни строчки, ни записки, ни ответа…
О, если бы хоть знать, что в мире где-то
Найду тебя, о, если б вера эта,
Что ты опять откликнешься на зов…
Ты бросила меня, и сердцу ясно,
Что все мечты бесплодны и напрасны,
И лишь тоска со мною ежечасно,
И догореть последний луч готов.
Убийственны любви моей мытарства.
О, выслушай без злобы и коварства,
Ведь гибну я, — бессильны все лекарства…
Любовь и смерть — страшнее нет врагов.
«Мой милый весельчак…»
Перевод Н. Стефановича
Мой милый весельчак, поторопись заране
Отправить тучного барана на убой,
Чтоб долгожданный гость доволен был тобой,
Так поступить тебе назначено судьбой.
Я богу и тебе свое открыл желанье.
Его исполнит бог, со мною согласись,
Но если от тебя вдруг получу отказ,—
Но если скажешь ты, что некогда сейчас,—
Тогда, изволь, я сам, нарушив предписанье,
Барана твоего зарежу, как мясник.
Искусства этого секреты я постиг.
Зажарим, испечем, съедим в единый миг
И сварим кушанье из головы бараньей.
На кровле мясо мы разложим, просушив,
И бурной радости почувствуем прилив.
Как жемчуг, каждый стих мой светел и красив,
И стану я певцом твоих благодеяний!
Поэзии лишь мне доступно мастерство,—
Ты равного нигде не сыщешь никого.
Я перлы юмора рассыпал моего,
Из самых ярких слов стихи свои чеканя.
Абу Джафар Ахмад ибн Саид
Читать дальше