В дни, когда голодно воронье и яростна жажда клинка,
Тому ли царить, кто лишь мяса кусок, что ждет топора мясника?
Такой, и во сне меня увидав, от страха уже не уснет,
А если за воду примет меня, охотней от жажды умрет.
Назавтра встретиться предстоит отточенному мечу
С владыками теми, чью ложь и спесь давно усмирить хочу.
Смирятся они, — тогда ни к чему карающий блеск мечей,
А не смирятся, — так мало мечей для этих упрямых шей!
«До каких я великих высот возношусь…»
Перевод С. Северцева
До каких я великих высот возношусь
И кого из владык я теперь устрашусь,
Если всё на земле, если всё в небесах —
Все, что создал Аллах и не создал Аллах,
Для моих устремлений — ничтожней, бедней,
Чем любой волосок на макушке моей!
«Абу Абдалла Муаз…»
Перевод С. Северцева
Абу Абдалла Муаз {193} 193 Абу Абдалла Муаз — друг аль-Мутанабби.
, ведомо ли тебе,
Место какое займу в близящейся борьбе?
Ты о великом сказал, — ради него и борюсь,
Ради него в бою гибели не побоюсь.
Разве такой, как я, станет покорно страдать
Иль устрашится лицо смерти своей увидать?
Если б явиться ко мне Время само могло,
Меч раскроил бы мой в гневе его чело.
Нет, не достичь ночам темных желаний своих —
Жизни моей узду руки не схватят их.
Конница в тысячи глаз будет глядеть на меня,—
Ужасов ждите тогда во сне и при свете дня!
«Кинжалы огня с моего языка…»
Перевод С. Северцева
Кинжалы огня с моего языка срываются, как с кремня,
Приходит ко мне от разума то, чему не уйти из меня,—
Море! Бездонна его глубина, бьет за волной волна,
Всю Землю и Семь Небес {194} 194 Семь Небес. — Согласно кораническому представлению, Аллах сотворил семь небес и поместил их одно за другим.
затопи — не вычерпать их до дна.
Я сам приказываю себе, — и если пора придет
В жертву свое естество принести, такой, как я, принесет!
«Вкусней, чем за старым вином…»
Перевод С. Северцева
Вкусней, чем за старым вином с друзьями сидеть ввечеру,
Милей, чем ударами чаш обмениваться на пиру,
Ударами пик и мечей обмениваться в бою
И первым на вражий строй скакать в боевом строю.
В сраженье окончить жизнь — желанная цель моя,
Исполнить желанье души — не в этом ли смысл бытия?
Но если охотно вино возьму я из чьих-то рук,
Так только из рук твоих, Абу Дабис — мой друг.
«Того, кто вам будет служить…»
Перевод С. Северцева
Того, кто вам будет служить, о львы Фарадиса {195} 195 Фарадис — селение около Алеппо (Сирия), близ которого, по, преданию, поэту однажды довелось услышать рычание льва.
, скажите,—
Не станете вы унижать, своим уваженьем почтите?
Вперед ли, назад ли гляжу — везде ожидаю несчастий:
Воров и врагов я боюсь, боюсь ваших гибельных пастей.
Не лучше ль в союз нам вступить, не сходны ли наши желанья,—
Ведь знаю немало путей, где можно сыскать пропитанье.
Со мной бы вам славно жилось: могли б вы питаться повсюду
И тем, что добудете вы, и тем, что для вас я добуду.
«О сердце, которое не веселит…»
Перевод С. Северцева
О сердце, которое не веселит чаша с хмельною влагой,
О жизнь, что подобна скудным дарам, поданным жалким скрягой!
О век, о ничтожные люди его — презренные, мелкие души,
Хотя иногда и сопутствуют им огромные, важные туши.
Но знайте: я — не из их числа, хотя среди них и живу я,—
Не так ли земля среди грубых камней россыпь таит золотую.
На глупых кроликов погляди, которых зовут царями:
Раскрыты глаза у них широко, но спят они целыми днями.
А смерть разрушает тучную плоть — бренные их жилища,
Хоть нет у таких иного врага, кроме их жирной пищи.
Взгляните на конницу этих владык — сражения ей не знакомы,
Как будто копья ее бойцов сделаны из соломы.
Ты сам — свой единственный друг, а не тот, кого называешь другом,
Пускай он любезен, пускай на словах готов он к любым услугам.
Читать дальше