Переменчивость ее
В нашу пользу неспроста
Мы лелеяли среди
Копий и прямых мечей.
И Аллаха самого
Исполнитель воли ты,
Аль-Мутасим — славный вождь
Правоверных храбрецов.
Ты победами вскормил
Копья войска своего.
Впереди твоих бойцов
Страх несется на врага.
И когда бы не Аллах —
Покровитель мусульман,
Крепостные степы ты
Не сровнял с землей, халиф!
Лишь Аллах вручает ключ
Верным подданным своим
От могучих крепостей
Иноверной стороны.
Грозный византийский царь —
Страж Амория — сказал:
«Не найдет халиф вблизи
Водопоя и лугов!»
Но оружьем опроверг
Ты надменные слова,
К пастбищам и родникам
Проложив мечами путь.
Ради крепости основ
Государства своего
Позабыл в кругу друзей
Кубок пиршественный ты.
И возлюбленных уста
Позабыл, как сладкий сон
Забывают в дни тревог
И походов боевых.
Слову, доблестный халиф,
Ты деянье предпочел,
Чем опору подрубил
Под шатром неверья ты.
В страхе Теофил {162} 162 Теофил (829–842) — византийский император.
тебе
Дань богатую сулил,
Но, как воли морских прибой,
Неподкупен ты, халиф.
Не стяжатель — мститель шел,
Он, как будто грозный шторм,
В содроганье приводил
Стан языческих дружин.
Отступивший Теофил
Потерял дар речи вдруг:
Страх молчания взнуздал
У язычника язык.
Лишь хаттийских копий вал {163} 163 …хаттийских копий вал… — В местности Аль-Хатт на побережье Персидского залива был рынок, где продавались «хаттийские» копья, изготовленные в Индии.
Ощетинился пред ним,
Бросил воинов своих
Он на произвол судьбы.
Бегства оседлав коня,
Чьи позорны стремена,
Он спасался, откупясь
Войска своего ценой.
И числом в сто тыщ почти
Войско полегло во прах,
Словно паданцы-плоды,
Зрелость смоквы обогнав.
И от грешных, бренных тел
Души их освободясь,
Почему-то никакой
Радостью не пронялись.
Сколько белые мечи
Гнева утолить смогли
В душах мстителей, что ты
За собою вел, халиф!
Сколько девушек в бою
Воины смогли добыть,
Яснолицых, как луна,
Чернокосых, словно ночь!
А индийских лезвий сталь
Сколько крови пролила,
Чтобы стражей сокрушить
Возле девичьих дверей.
Воины твои, халиф,
Поспешили, распалясь,
Из покровов, как один,
Верные клинки извлечь.
И достойными они
Были тех румийских жен,
Что особую красу
Под одеждами хранят.
И наместником небес,
Аль-Мутасим, ты прослыл,
Выше прежнего подняв
Знамя, что вручил пророк.
Ты искал к покою путь
И нашел его в трудах,
По мосту тревог пройдя,
Через грозный непокой.
Если вправду под луной
Существует связь времен,
То при Бедере успех {164} 164 …при Бадре успех… — Возле селения Бадр, к юго-западу от Медины, в 623 году произошло сражение между мусульманами и жителями Мекки, не желавшими принимать новую веру. Мусульмане победили, и мскканцы после поражения признали власть пророка Мухаммада.
—
Старший брат твоих побед.
Бану Асфар {165} 165 Бану асфар (буквально: племя желтолицых). — Так арабы именовали иногда византийцев. Здесь в стихотворении игра слов: желтолицые заболеют от горя, и их лица уподобятся их имени, в то время как лица победителей-арабов станут ясными.
, от беды
Пожелтеет лик врага,
И победный ясный свет
Будет литься с наших лиц.
Аль-Бухтури
Перевод Т. Стрешневой
{166} 166 АЛЬ-БУХТУРИ О поэте см. выше, на стр. 705 (см. «Послесловие» — верстальщик).
Я горько плачу, а тебе глядеть на боль мою смешно.
Тебе единой исцелить и погубить меня дано.
Я появился перед ней с глазами, полными тоски,
Когда разлука порвала надежды ветхое рядно.
Я тщетно руки простирал, об утешенье умолял,
Я заклинал, но повстречал в ответ бездушие одно.
Она спросила: «Кто тебя заставил слезы проливать?»
Ответил: «Та, кого люблю». Она: «Мне это все равно!»
Зачем я зеркало свое с таким стараньем начищал?
Остался тусклым бы металл и беспощадно не сиял.
Читать дальше