Стр. 190
507. Оно-но Комати. «Оно-но Комати-сю»
Не знаю, кого
Ждет на горе Мацути
«Девичья краса»?
Может, кто-то цветам обещал
Навестить их осенней порой?
508. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 214
В этой горной глуши
Осенней порою особенно
Нестерпима тоска.
То и дело стоны оленей
По ночам прерывают сон.
509. Гёки. «Гёкуёвакасю»
Фазаны в горах
Стонут тоскливо. Услышав
Их голоса,
Вздрагиваю: «Уж не отец ли?»
Вздыхаю: «Не мать ли плачет?»
510. Содзё Хэндзё. «Госэнвакасю», 1271
Моя милая мать
О такой ли судьбе для меня
Мечтала когда-то,
Волосы тутовых ягод черней
Расчесывая мне?
511. Томохира. «Сюисю», 1005
Сполна не успел
Ароматом твоим насладиться
И, томимый тоской,
Ветку цветущей сливы
Сорвал я сегодня в саду.
512. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 315
В далеких горах
Зимою сильнее обычного
Донимает тоска.
Лишь вспомнишь – вокруг ни души,
И даже травы засохли…
513. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1210
На вершине Фуру
Рукавом взмахнула когда-то
Небесная дева.
С того давнего, давнего мига
Думы мои о тебе.
Стр. 191
514. Тайра Садафуми. Госэнвакасю, 711
Тайра Садафуми, находясь в тайной связи с женщиной из дома дайнагона Куницунэ, поклялся ей в вечной верности, однако женщина эта внезапно была взята в дом Великого министра, и Садафуми не имел возможности даже писать к ней. Как-то раз приметил он пятилетнего сына этой женщины, играющего у Западного флигеля, и подозвал его к себе. «Покажи матушке», – сказал он, написав на его руке следующее:
Когда-то давно
Мы друг другу клялись, и печально
Мне о том вспоминать.
Неужели совсем бесследно
Канет в прошлое наш союз?
Женщина же ответила:
Разумом здравый
Станет ли в чем-нибудь клясться?
Все так зыбко вокруг.
Тропами сна блуждая,
Мы сами не знаем, кто мы.
См. пер. на рус. яз. В.Сановича в томе «Классическая проза Дальнего Востока» (БВЛ. М., 1975).
См. пер. В. Марковой (Две старинные японские повести. М., 1976).
См. пер. В. Марковой (М., 1983).
См.: Две старинные японские повести. М., 1976.
См.: Исэ-моногатари. М., 1979 (пер. Н. И. Конрада); Ямато-моногатари. М., 1982 (пер. Л. Ермаковой).
Имеется в виду распространенный в то время в Японии сборник стихов известного китайского поэта Бо Цзюйи (772–846).
Сосны из Такасаго – символ долголетия.
Нумерация данов «Исэ-моногатари» дана по русскому переводу (см.: Исэ-моногатари. М., 1979).
Паук, плетущий в углу паутину, – знак близкой встречи с возлюбленным.
Дерево-метла – сказочное дерево, видное только издалека, но исчезающее при приближении к нему
Стихотворения из «Манъёсю» даны в переводе А.Е.Глускиной (см.: Манъёсю. М., 1971).
Стихотворение в форме сэдока – шестистишие с чередованием слогов 5–7—7—5–7—7.
В древней Японии существовало поверье: если ляжешь спать, вывернув платье наизнанку, то увидишь во сне любимого.
«Лиловые шаровары» (фудзибакама) – посконник китайский, цветет осенью мелкими лиловыми цветами, собранными в зонтичные соцветия.
«Безмолвная любовь» (кутинаси) – гардения.
«День встречи» (в старой орфографии афухи) – мальва (аои).
«Страна постоянства» («Токоё-но куни») – мифическая страна, где не было ни увядания, ни смерти.
Нуса – ритуальный жезл со свисающими полосками бумаги, непременный атрибут синтоистских обрядов.