401. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 861
Заболев и будучи совсем плох, сложил:
Людям всем суждено
Пройти по этой дороге —
Об этом я знал.
И все ж до сих пор не думал,
Что уже вчера или сегодня…
Стр. 174
402. Томохира-синно. «Синсэндзайвакасю», 526
С высокой горы,
Где олени живут, смотрю
Сквозь нижние листья хаги
На увядающие луга,
И грустно сжимается сердце…
403. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю», 372
Громко рыдаю,
Стенаю в тоске безысходной,
Хоть и не я
Тот олень, что в осеннем тумане
Потерял подругу свою.
404. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 841
Вспоминая ушедшего отца:
Выпала нить
Из одеяния скорби.
На нее нанижу
Светлый жемчуг, упавший из глаз
В час неизбывной тоски.
405. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 727
Не могу и сама
Путь найти в то селенье у моря,
Где рыбачки живут,
Зачем же пенять мне за то,
Что скрываю его от других?
406. Такамуку Кусахару. «Сюивакасю», 389
В роще священной
Под горой Мимуро обвалился,
Наверное, берег:
Почему-то вдруг загрязнились
Воды реки Тацута.
407. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 292
Сложил, остановившись в роще близ дворца Уринъин:
От горестей мира
Устав, поспешил я укрыться
Под сенью ветвей.
Но, увы, и она ненадежна —
Осыпались алые листья.
408. «Уцубо-моногатари», гл. «Сага-но ин»
Вступивший на Путь
Отдает свои дни служенью,
В горной глуши
Под деревом сии спать —
Не то что на ложе привычном.
Стр. 175
409. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806
Мы не можем, увы,
Потому лишь из мира исчезнуть,
Что постыла нам жизнь.
Вот и я до сих пор влачу
Безотрадные луны и годы.
410. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 415
Сложил по дороге в Адзума:
Не крученая нить —
Эта тропинка узкая,
Почему же тогда
Так мое кручинится сердце,
Когда по ней ухожу?
411. Источник цитирования не установлен
Впервые изведал,
Как тяжело расставаться
В час предрассветный.
Не узнавая дороги привычной,
Долго блуждал в тумане.
412. Источник цитирования не установлен
За ночь привык
Рукою касаться, любимая,
Твоего рукава.
Как я тоскую теперь,
Его не имея рядом!
413. Мать Арицуна. «Кагэро-никки»
Увидала во сне,
Что с тобою встретилась снова,
Этим сном и живу.
Печально с ним расставаться,
Потому и не просыпаюсь.
414. Исэ. «Госэнвакасю», 938
Женщине, имевшей весьма сурового отца, один человек сказал: «Ответьте же наконец – да или нет». Она же:
Ни «да» сказать, ни «нет»
Открыто и то не смею.
Безотраден наш мир.
Сердце, увы, не вольно
Жизнь мою направлять…
415. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35111
Безотраден наш мир,
Но, право, сколько ни сетуй,
Нигде не найдешь
Гор, где мог бы укрыться,
Где горные груши в цвету.
Стр. 176
416. «Исэ-моногатари», 101
Говорят: отвернулся
Ты от мира, но вот к облакам
Подняться не смог.
И все же мирские невзгоды
Далеки теперь от тебя.
417. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 636
Слишком длинны?
Вряд ли решусь о них
Это сказать.
Длина осенней ночи зависит
От того, с кем проводишь ее.
418. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 1016
В осенних лугах
Тщатся цветы «девичьей красы»
Друг друга затмить.
Право, как суетны, ведь и цветам
Лишь мгновенье расцвета дано.
419. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1372
Сходятся днем,
Ночи проводят в разлуке
Фазаны в горах.
Стоит себе их представить,
Подступают рыданья к горлу.
420. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2425
Хоть имею я коня, его не оседлав,
Я пешком из края в край прошел
Гору Кохата
В стране Ямасина —
До того замучила меня любовь.
421. Сами Мандзэй. «Манъёсю», 351
Этот бренный мир!
С чем сравнить могу тебя?..
Рано на заре
Так от берега ладья
Отплывает без следа…
422. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 778
Горный фазан
Тянет свой хвост за собою,
Длинный-предлинный.
Длинную-длинную ночь
Ужели один проведу?
Стр. 177
423. Неизвестный автор. «Синсэндзайвакасю», 599
Первый дождь моросит…
Каково теперь в старом жилище
На склоне Фуру?
У его обитателей, верно,
Промокли насквозь рукава.
Читать дальше