В одиночестве
Слушать голос кукушки так грустно.
Вот если б она
Поселилась где-нибудь здесь,
На ограде у дома любимой!
359. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33325
Одни лишь печали
Множатся день ото дня.
За короткий свой век
Неужели так много слез
Человеку пролить суждено?
360. Фудзивара Нагаёси. «Синкокинвакасю», 369
Цикады в саду
Звенят. Как же грустно бывает
Вечерней порой!
Хотя и в другие часы
Тоскливо на сердце…
361. Источник цитирования не установлен
Знаю, жизнь такова:
Что ни станется – все привычно.
Потому до сих пор
Мне вот так и пришлось влачить
Эти долгие, долгие годы.
362. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 518
Все в этой жизни
Так привычно и так уныло.
Право, не лучше ли
Умереть от любовной тоски,
Не дождавшись с тобою встречи?
363. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806
К сожаленью, нельзя
От тоски из жизни исчезнуть —
Этого нам не дано.
Потому-то я до сих пор
И живу в нашем грустном мире.
Стр. 168
364. Дочь Харумаса-асон. «Госэнвакасю», 1409
Вместе с тобой
Ею мы по утрам умывались.
Но могла ли тогда
Я представить себе, что станется
С этой осенней росой?
365. Мотоёси-синно. «Госэнвакасю», 1144
Попросили вернуть письма, и без того редко приходившие, вместе с ними послал:
Жалко их рвать,
Не порвешь – на глаза попадутся
Людям чужим…
И слезы снова и снова
Текут по моим щекам…
366. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34225
«Что толку хранить?»
И все же стирать не спеши,
Следы этой кисти
Останутся памятью верной
Еще на тысячу лет.
367. Оонакатоми Ёсинобу. «Сюивакасю»
После того как писали имена будд, под сливой в саду потчевал вином почтенного монаха и, о разлуке с ним сожалея, сложил:
Неужели вернешься
К далекой горной тропе,
Заваленной снегом,
У цветов, весну ожидающих,
Даже не задержавшись?
368. Ки-но Цураюки. «Цураюки-сю»
После того как писали имена будд, почтенный монах собрался уходить. На прощание и гости и монахи сошли в сад и любовались сливами. Сорвав припорошенную снегом ветку, сказал:
Слив лепестки
Осыпались, ветер кружит их,
Как будто в горах,
Протянувшихся вдаль грядою,
Тропинки заносит снег.
Стр. 169
369. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 507
Весь год посылал письма к хранительнице Высочайшего ларца, но так и не сумел добиться встречи, в последний же день Двенадцатой луны написал:
Погруженный в тоску,
Я не ведал счета прошедшим
Лунам и дням.
Не ослышался ли? Сегодня,
Говорят, завершается год…
370. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 31477
Ароматом своим
Напомнил тебя невольно
Этот цветок
Сорвала нынче утром, и платье
Промокло насквозь от росы.
371. Сосэй-xocu. «Кокинвакасю», 241
Неведомо чей
Аромат разливается всюду:
На осеннем лугу
Кто-то, сбросив, забыл в траве
«Лиловые шаровары».
372. Оонакатоми-но Ёсинобу. «Госюивакасю»
Кусты осеннего хаги
До сих пор в цвету, отчего же
Плачет олень?
Словно цветы увядающие
Предназначены были ему…
373. Отомо Табито. «Манъёсю», 1541
У холма моего
Появился олень и рыдает…
О олень, что явился, рыдая,
В тоске о жене молодой,
Среди первых цветов расцветающих хаги.
374. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 35336
Говорят, хризантема
Заставляет людей забывать
О старости близкой,
Могут с легкостью эти цветы
Сотню лет даровать любому.
375. «Сагоромо», 3-й свиток
В лугах Мусаси
Увидал поблекший от инея
Цветок «я приду».
Право, даже его аромат
Осенью стал слабее.
Стр. 170
376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14
Своей белизной
Готовы со снегом поспорить
Сливы цветы.
Но с чем в этом мире могли бы
Мы их аромат сравнить?
377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44
Глядя на цветы красной сливы:
Цвет лепестков
Изменили на густо-алый
Сливы в саду,
Но вот аромат чудесный
Ими совсем утрачен.
378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»
Сливы в саду
Все так же благоуханны,
Но их лепестки
И в прежние дни не сверкали
Такой белизной.
379. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 37
Читать дальше