424. Исэ. «Кокинвакасю», 681
В сновиденье твоем
Появиться и то не хотела бы —
Не могу без стыда
И сама смотреть по утрам
Теперь на свое лицо.
425. Источник цитирования не установлен
До тебя далеко.
Не видят друг друга фазаны
В далеких горах.
Не увидев тебя, и сегодня
Одинокий встречаю рассвет.
426. Источник цитирования не установлен
Море Встреч…
Почему так прозвали люди
Море Ооми?
Ведь никогда не росла там
Трава «увижу тебя».
427. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234
Встречаются звезды,
В небесах ворота открыты,
Но, увы, и теперь
Меня не вспомнишь, наверно,
Ты, уехавший так далеко.
428. Дзэнтюнагон Ёсиканэ. «Госюивакасю», 1035
Увидав, как цветут вишни в том месте, где поселился, став монахом:
Те, кто в прежние дни
Здесь бывал, позабыли с годами.
Этот старый приют,
Щедро теплом одарив,
Посетила сегодня весна.
429. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 711
Речи его
Изящны и слух привлекают,
Но сердце, увы,
На них не похоже – изменчиво,
Как краска из лунной травы.
Стр. 178
430. «Исэ-моногатари», 48
Зелень свежа,
Корни на вид благородны…
Молодая трава,
Неужели кому-то чужому
Доведется ее связать?
431. «Исэ-моногатари», 48
О юном ростке
Для чего ты столь необычные
Слова говоришь?
Ведь сердце его всегда
Было тебе открыто.
432. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 838
Сложил, когда скончался Ки-но Томонори:
Не знает никто,
Что с нами завтра случится,
И все же скорблю
О том, кто уже сегодня
Не увидел, как солнце зашло.
433. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 853
В бухту входя,
Сквозь тростник челнок пробирается
С великим трудом.
Встречаться с любимой так редко
Мне удается теперь.
434. Источник цитирования не установлен
В верности клялся
Ты, пожалуй, слишком уж часто,
К клятвам твоим,
Наверно, давно привыкли
Тысячи разных богов.
435. Токудайдзи-но садайдзин. «Сэндзайвакасю», 711
Если б я мог
Сделаться вдруг жестоким,
Наверно, и ты
Понять бы тогда сумела,
Что это значит – страдать.
Стр. 179
436. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 870
Исоноками Наммацу не пошел на придворную службу, а удалился в местечко по прозванию Исо-но ками. Внезапно пришла весть о присвоении ему Пятого, ранга, и, возрадовавшись, он сложил:
Солнце светом своим
Не обходит и зарослей диких,
Потому-то и здесь,
В Исо-но ками, в селении старом
Расцвели сегодня цветы.
437. Источник цитирования не установлен
Если ты любишь,
Приходи же сам поскорее.
Может ли, право,
Быть посредник у той кукушки,
Что живет в роще Ивасэ?
438. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 981
Как видно, свой век
Буду я доживать в Сугавара,
В родном Фусими.
Не хочу и думать о том,
Что придет старый дом в запустенье.
439. Исэ. «Кокинвакасю», 31
Глядя на улетающих гусей:
Весенняя дымка
Окутала склоны, но гуси
Торопятся прочь.
Жить, наверно, привыкли они
Там, где цветов не бывает.
440. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 747
Навещал между прочими даму, живущую в Восточном флигеле дома Государыни на Пятой линии, но вот, в десятых числах Первой луны, она куда-то исчезла. Узнал, где живет она, но не имел средств снестись с ней, а на следующую весну, когда зацвели сливы, однажды прекрасной лунной ночью, тоскуя о прошлом, пришел в этот флигель и, пока не сокрылась за горою луна, лежал на дощатом полу галереи и так сложил:
Такая ль луна?
Такая ль весна, какою
Она прежде была?
Один только я как будто
И теперь остался таким же.
441. Исэ. «Госэнвакасю»
Чем смотреть, как цветы,
Перелетая через ограду,
Ко мне падают в сад,
Предпочла бы я, чтобы ветер
Перенес сюда вишню с корнями.
Стр. 180
442. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»
В столице далекой
Из-за гор выплывала, помню,
Эта луна.
А здесь она возникает из волн
И снова тонет в волнах.
443. Источник цитирования не установлен
По залитой солнцем
Глади озера Нио
Лодка скользит.
Вперед и вперед – скорее,
Скорее б увидеть тебя!
444. Эгё-хоси. «Сюивакасю», 62
Увидев вишни, цветущие возле пустого заброшенного дома:
Читать дальше