706] І бездіяльною там ліва не буде рука:
707] Знатимуть пальці, за що їм узятись на ніжних частинах
708] Тіла, куди тайкома стріли пускає Амур.
709] Із Андромахою так забавлявсь найхоробріший Гектор -
710] Не на одній лиш війні користь од нього була.
711] Так - із лірнеською бранкою велет Ахілл, як по битві,
712] Втомлений, ложе м'яке тілом могутнім гнітив.
713] Пестив тебе, Брісеїдо, руками, що кров'ю фрігійців
714] Часто багрились, і ти не відтручала тих рук!
715] Може, й сама грайливо тяглась до них, нездоланних,
716] Як лиш до любощів хіть заполонила тебе.
717] Поспіх, повір мені, - тільки завада втіхам любовним:
718] Крок по крокові тут, якнайповільніше йди!
719] Знайдеш місця, що до них дає з радістю жінка торкатись, -
720] От і торкайся до них, соромом тут не в'яжись!
721] Сам же помітиш в очах її мовби вогні перелітні:
722] Так по тремтливій воді сонце, бува, пробіжить.
723] Далі почнуться жалі, воркотіння, зітхання солодкі
724] Й ті, що забаві такій гарно сприяють, слова.
725] Лиш під вітрилом тугим не вихоплюйся ти вперед неї,
726] Поперед тебе й вона поспіхом хай не пливе:
727] Разом ідіть до мети! Впадете водночас у знемозі -
728] То привітайте себе: повною втіха була!
729] Тим і керуйсь, коли час є, коли тобі, мов крадієві,
730] Страх не велить чимскоріш діло вести до кінця.
731] Ну, а коли зволікать небезпечно - до весел візьмися,
732] Чвалом пусти скакуна, хвацько його приострож!
733] Ось і праці кінець! Тож подай мені, вдячне юнацтво,
734] Пальму й чоло увінчай з мирту вінком запашним!
735] Як Подалірій був першим цілителем серед данайців,
736] Як Еакід - кулаком, Нестор - брав мовою верх,
737] Даром пророцтва - Калхант, войовничістю - син Теламона,
738] Віжками - Автомедонт, так я в любові мастак!
739] Шану складіть мені, чоловіки, як співця мене славте,
740] Світом із уст у вуста ймення моє хай летить!
741] Гарну я вклав вам до рук, як Вулкан - Ахіллові зброю:
742] Як володів нею він, так ви й себе покажіть!
743] Хто ж амазонку звоює мечем моїм, хай на трофеях
744] Напис залишить такий: "Учнем Назона я був".
745] Хочуть, однак, послухать мене також ніжні дівчата:
746] Книги наступної зміст - це настанови для них.
001] На амазонок данайцям я зброю дав, зараз озброю,
002] Пентесілає, тебе й тих, що з загону твого.
003] Йдіть рівносильними в бій! Перемогу дарує Діона
004] Й той, хто над світом усім пурхати звик, - її син.
005] Несправедливо було б, якби збройні - на голих рушали,
006] Взяти вам гору, мужі, тільки б ганьбою було.
007] Тут не один дорікне: "Хочеш зміям додати отрути?
008] Хижу вовчицю пустить до безборонних кошар?"
009] Похибки небагатьох не спішіть на всіх перекласти:
010] В кожної вчинки свої, кожну за ними й судіть.
011] Ганить Єлену молодший Атрід, а сестру, Клітемнестру, -
012] Старший; підставу на це мають обидва брати.
013] Через Талая дочку, Еріфілу, нащадок Еклея
014] В темінь Аїда, живий, з кіньми живими спустивсь.
015] Два п'ятиріччя зате Пенелопа чекала на мужа,
016] Поки блукав він, а ще - стільки ж, коли воював.
017] А Філакіда жона? Хіба ж не вона передчасно
018] За чоловіком своїм, кажуть, в могилу зійшла?
019] Й Феретіада дружину згадай: вона впала в обійми
020] Смерті, аби при житті міг залишитися муж
021] "Ось я, візьми, Капанею, мене! Поєднаймося прахом!" -
022] Кинулась, мовивши так, Іфіса донька в огонь.
023] Зрештою, Мужність - це жінка: жіноче ім'я в неї, одяг -
024] От і сприяє жінкам - в тому нема дивини.
025] Втім, у науці своїй я висот аж таких не сягаю,
026] Та й над суденцем моїм - чи не найменше з вітрил.
027] Я - пустотливої втіхи наставник, легкого кохання:
028] Знатимеш, як тобі слід жіночці-любці годить.
029] Жінці перед вогнем, перед стрілами встоять нелегко -
030] Чоловікам той вогонь, стріли ті менше грозять.
031] Часто, власне, вони на обман ідуть, а не дівчата -
032] Тут, хоч як приглядайсь, не запримітиш вини.
033] Вигнав колхідянку зрадник Ясон (не дивився, що - мати!)
034] Й другу в обійми свої підлий узяв Есонід.
035] Ну, а Тесей? Через нього сама, в чужині Аріадна
036] На узбережжі морськім чайок лякалась усе.
037] А запитай, чому Дев'ять доріг, хоч одна лиш дорога, -
038] "Тут за Філлідою гай, - скажуть, - тужив, осипавсь".
039] Гість твій (вершина чеснот!) залишив тобі меч свій, Дідоно,
040] Й смерті причиною став - плата за ласку твою!
041] Що вас згубило? Не вміли любить: бракувало мистецтва -
042] Тільки мистецька любов може тривалою буть.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу