Андрій Содомора - Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори

Здесь есть возможность читать онлайн «Андрій Содомора - Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Львів, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Срібне слово, Жанр: Античная литература, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Загадки» пізньолатинського автора Симфосія, вперше перекладені тут повністю, — не так для відгадування, як для нагадування про те, що на світ речей, природний світ, людина покликана дивитись — дивуючись. Якщо знання живить думку, то подив спонукає її до руху. Спробою таких «мандрівок» думки є есеїстичні коментарі перекладача й письменника Андрія Содомори; жанрово є вони, фактично, продовженням есеїв, що у книжці «Наодинці зі словом» (Львів: Літопис, 1999). Три крапки наприкінці кожного коментаря — знак відкритості тексту, запрошення ступити на загадковий місток, що єднає світи в єдиному духовному просторі.
* * *
Книга здобула Гран-прі книжкової премії «Найкраща книга Форуму видавців-2014», м. Львів [Прим. верстальника]

Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Тема загадки — зміни, що відбуваються в усьому незалежно від зовнішніх чинників, — знову ж веде до рефлексій філософського характеру. «Non sum quális erám» ( вже я не той, що колись ) — скрушно зізнається Горацій в останній, четвертій, книзі своїх ліричних творів… «І ось моє дитинство померло в мені, а я живу», — теж не без смутку приглядається до свого «я» автор знаменитих «Сповідей» — св. Августин… «Різкі, сухі мої зробились речі…» — з гіркотою констатує й Іван Франко у «Зів’ялому листі»…

«Acetum» у переносному значенні — їдкий сарказм у дотепі. Сповнені такого «оцту» були, зокрема, сатири Ювенала. Дехто все життя живе «з оцтом у серці» ( cum aceto in pectore ); дехто — на старість «оцтіє» ( acescit )… Стосовно ж самого оцту, то стародавні, щоб його отримати, виставляли вино на сонце, додавали до нього різні трави, корінці чи плоди. Були й інші способи виготовлення оцтової приправи, що заслужила собі у римських поетів не надто багато епітетів: вона, та приправа, — гостра, кусюча … А ще — дешева (vile): усього собі жаліє ощадливий селянин у Горацієвій сатирі, окрім оцту: «Так і тремтить над усім і лиш оцту не лічить по краплях».

Насамкінець, знову ж із Горація, — прислів’я: «Раз уже посуд брудний, хай що в нього лий, — стане оцтом». «Посуд» тут у переносному значенні: хоч як навчай людину, а якщо з її грудей (як із «посуду») не вимито залишків бруду, то будь-яка наука піде намарно — «зіпсується». А подібно у Мішеля Монтеня: «Хто не опанував науки добра, тому всі інші науки лише зашкодять»…

LXXXIV. Malum. Яблуко

Malum

Nomen habens Graecum, contentio magna dearum,
Fraus iuvenis pulchri, iunctarum cura sororum,
Excidio Troiae vel bella cruenta peregi.

Яблуко

Грецьке у мене ім'я, між богинями — звада велика;
Красеня-гостя обман і сестер спільна турбота,
Далі — кривава війна й могутньої Трої падіння.

Яблучко ген на краєчку гіллі червоніє солодке Ще й на вершечку самім - фото 25
* * *

Яблучко ген на краєчку гіллі червоніє солодке,

Ще й на вершечку самім — забув садівник обірвати.

Ні, не забув — зірвати не зміг: дотягнутися годі.

Сапфо, з «Весільних пісень»

Яблуко грецькою мовою — melon (malon). Сáме яблуко — плід, посвячений Венері; саме воно — символ кохання: кинути на когось яблуком означало зізнатись у любові. У першому рядку загадки — мова про «яблуко незгоди». За переказом, богиня незгоди Еріда, ображена, що її не запросили на весілля Фетіди і Пелея, кинула поміж гостей те яблуко з написом «найпрекраснішій». Гера, Афіна й Афродіта, щоб визначити, кому з них воно належить, звернулись до троянського царевича Паріса, щоб той їх розсудив. Паріс подав яблуко Афродіті (Венері); вона ж допомогла йому, красеню-гостю, викрасти Єлену, дружину спартанського володаря Менелая, що й стало початком Троянської війни…

Сестри, у другому рядку, — Геспериди, дочки Атланта й німфи Геспериди, які стерегли на щасливих островах, що на крайньому Заході, яблука вічної молодості. Здобувши ті яблука, Геракл здійснив свій одинадцятий подвиг…

Є ще латинський іменник pomum , який означає загалом садовий плід . І все ж, хай це загальна назва садовини, бачимо за нею — яблуко (недарма ж яблуко у французів — pomme ). І коли у Вергілієвих «Георгіках» читаємо: «…carpént tua póma nepótes» ( по плід твій сягатимуть внуки ), то бачимо саме яблуко в руках дитини. І добре, коли, смакуючи солодкий, запашний і соковитий плід, вона згадуватиме свого дідуся, що садив ту яблуньку з думкою, якій автор «Георгік» силою свого поетичного хисту дарував вічне тривання: «…carpent tua pjma nepotes» — по плід твій сягатимуть внуки

Росяною вересневою стежкою повз сусіднє обійстя провадив донечку до школи. На стежці, наче вималюване, з перлинками роси на рум’янці, — яблуко (упало з навислої через огорожу гіллі). Вже сягнула по нього, але батьків голос перестрів дитячу ручку: «Не руш, то чуже…» Так і прожила з образом того яблука, навіть думкою не сягаючи по те, що чужою працею набуте…

LXXXV. Perna. Окіст

Perna

Nobile duco genus magni de gente Catonis;
Una mihi soror est, plures licet esse putentur;
De fumo facies, sapor et mihi salsus inhaesit.

Окіст

Я своє ймення веду від високого роду Катона,
В мене одна лиш сестра, а не більше, як дехто вважає.
Дим на обличчі моїм і присмак солі морської.

* * *

Родове ім'я видатних римських політичних діячів Порціїв Катонів співзвучне зі словом «porcus», свиня . В одній зі своїх сатир (II, 4) Горацій з притаманним йому тонким гумором оповідає про якогось Катія, пихатого знавця кулінарної мудрості, який, на противагу філософам (сам він — «гастрософ»), ціну життя вимірює наїдками та напитками. Ось початок сатири: «Катію! Звідки? Куди?.. — Мені ніколи: мушу вписати / Свіжі думки в ту науку нову, що стоїть нині вище, / Ніж Піфагора й Сократа вчення, ніж Платонова мудрість!»… Ось один із тих «учених» приписів: «Хто перепивсь, тому смажений краб і слимак африканський / Сил додають, а салат лише плаває в шлунку, неначе / В кадобі винному; інша річ — окіст: от ним і підхльостуй / Шлунок, щоби не дрімав…»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Андрій Гуляшки - Історія з собаками
Андрій Гуляшки
Андрей Новиков-Ланской - Сто стихотворений
Андрей Новиков-Ланской
Отзывы о книге «Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори»

Обсуждение, отзывы о книге «Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x