Джейн Остин - Эмма
Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Эмма» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Эмма
- Автор:
- Жанр:
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Эмма: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эмма»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Эмма — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эмма», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Ибо имела основания думать, что она в последнее время более — гораздо более, чем раньше, настроена против него.— Вам лучше знать вашу подружку, — возразил мистер Найтли, — но я сказал бы, что такой добренькой, сговорчивой девице трудно противиться очень долго молодому человеку, который признается ей в любви.
Emma could not help laughing as she answered,
Эмма невольно фыркнула.
"Upon my word, I believe you know her quite as well as I do.—But, Mr. Knightley, are you perfectly sure that she has absolutely and downright accepted him.
— Даю вам слово, мистер Найтли, — отвечала она сквозь смех, — по-моему, вы ее знаете ничуть не хуже, чем я. Но скажите, вы совершенно уверены, что она твердо и определенно дала ему согласие?
I could suppose she might in time—but can she already?—Did not you misunderstand him?—You were both talking of other things; of business, shows of cattle, or new drills—and might not you, in the confusion of so many subjects, mistake him?—It was not Harriet's hand that he was certain of—it was the dimensions of some famous ox."
Что могла бы со временем — это я допускаю, но чтоб уже?..Вы, может быть, не так его поняли?Быть может, за разговором о множестве других предметов — о хозяйстве, о новой сеялке, о выставке скота — вы сбились и перепутали?И не о согласье Гарриет отдать ему руку толковал он уверенно, а о статях знаменитого быка?
The contrast between the countenance and air of Mr. Knightley and Robert Martin was, at this moment, so strong to Emma's feelings, and so strong was the recollection of all that had so recently passed on Harriet's side, so fresh the sound of those words, spoken with such emphasis,
Эмму в эту минуту с такою новой остротой поразила разница между Робертом Мартином и мистером Найтли в чертах, во всей повадке, — столь живо было для нее воспоминанье о совсем недавних перипетиях Гарриет, столь явственно звучали в ушах слова, произнесенные с такою горячностью:
"No, I hope I know better than to think of Robert Martin," that she was really expecting the intelligence to prove, in some measure, premature.
«Я даже не взгляну теперь в сторону Роберта Мартина!», что она искренне рассчитывала получить в ответ подтверждение, что эта новость в известной мере преждевременна.
It could not be otherwise.
Иначе и быть не могло!
"Do you dare say this?" cried Mr. Knightley.
— И вы смеете так говорить? — вскричал мистер Найтли.
"Do you dare to suppose me so great a blockhead, as not to know what a man is talking of?—What do you deserve?"
— Смеете принимать меня за полного болвана, неспособного уразуметь, о чем с ним разговаривают?..Чего же вы заслуживаете после этого?
"Oh!
— Я?
I always deserve the best treatment, because I never put up with any other; and, therefore, you must give me a plain, direct answer.
Я всегда заслуживаю самого лучшего обращенья, так как другого обращенья с собою не терплю, — а потому извольте дать мне прямой и четкий ответ.
Are you quite sure that you understand the terms on which Mr. Martin and Harriet now are?"
Вы совершенно уверены, что правильно поняли, в каких отношениях состоят теперь мистер Мартин и Гарриет?
"I am quite sure," he replied, speaking very distinctly, "that he told me she had accepted him; and that there was no obscurity, nothing doubtful, in the words he used; and I think I can give you a proof that it must be so.
— Я уверен, — отвечал он очень внятно, — что он сообщил мне о ее согласии, ясно и недвусмысленно, и, кажется, располагаю доказательством, которое вас в этом убедит.
He asked my opinion as to what he was now to do.
Он спрашивал у меня совета, что делать дальше.
He knew of no one but Mrs. Goddard to whom he could apply for information of her relations or friends.
Сколько ему известно, единственный человек, который может располагать какими-то сведениями о ее родных и близких, — это миссис Годдард.
Could I mention any thing more fit to be done, than to go to Mrs. Goddard?
Прилично ли ему, на мой взгляд, обратиться к ней?
I assured him that I could not.
Я уверил его, что вполне.
Then, he said, he would endeavour to see her in the course of this day."
Тогда, сказал он, он постарается в течение дня побывать у миссис Годдард.
"I am perfectly satisfied," replied Emma, with the brightest smiles, "and most sincerely wish them happy."
— Вот теперь я удовлетворена, — уже не пряча сияющей улыбки, отозвалась Эмма, — и от души желаю им счастья.
"You are materially changed since we talked on this subject before."
— В вас совершилась существенная перемена с тех пор, как мы последний раз беседовали об этом предмете.
"I hope so—for at that time I was a fool."
— Надеюсь — потому что тогда я рассуждала, как дурочка.
"And I am changed also; for I am now very willing to grant you all Harriet's good qualities.
— Я, впрочем, тоже переменился, потому что теперь охотно соглашусь, что Гарриет обладает всеми достоинствами, которые вы называли.
I have taken some pains for your sake, and for Robert Martin's sake, (whom I have always had reason to believe as much in love with her as ever,) to get acquainted with her.
Я, ради вас и ради Роберта Мартина — имея все причины полагать, что он влюблен в нее не меньше прежнего, — предпринял кой-какие шаги, чтобы лучше ее узнать.
I have often talked to her a good deal. You must have seen that I did.
Часто и подолгу с ней разговаривал — вы сами, должно быть, замечали.
Sometimes, indeed, I have thought you were half suspecting me of pleading poor Martin's cause, which was never the case; but, from all my observations, I am convinced of her being an artless, amiable girl, with very good notions, very seriously good principles, and placing her happiness in the affections and utility of domestic life.—Much of this, I have no doubt, she may thank you for."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Эмма»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эмма» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Эмма» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.