I. Первоначальный греческий текст, исправленный в соответствии с более древними и точными чтениями.
II. Общепринятый английский перевод, уточненный в соответствии с оригиналом.
III. Парафраза, в которой не только объясняются трудные места и выражения, но также каждая книга делится на главы и абзацы; рассматриваются также и дополнения к Евангелиям от Матфея и Марка, сохраненные Лукой в своем Евангелии. В конце каждой книги приводится краткий обзор содержания.
IV. Замечания (по мере необходимости), относящиеся к "Several Particulars". Oxford, 1719".
[
←188
]
Текст памфлета см. Gregory С . R. Prolegomena (том III издания Тишендорфа "Novum Testamentum Graece", ed. critica octava maior; Leipzig, 1884-1894), pp. 231-240.
[
←189
]
Предложения Бентли вызваны язвительной полемикой, которая велась между ним и Мидделтоном; подробнее об этом см. Monk J . H. The Life of Richard Bentley, D.D. 2nd ed, II, London, 1833, pp. 130 сл.
[
←190
]
"Bentleii Critica Sacra". Ed. by Ellis A A Cambridge, 1862, pp. XV.
[
←191
]
См. Fox, op. cit, pp. 105—126.
[
←192
]
См. Reuss E. Bibliotheca Novi Testament! graeci... Brunsvigae, 1872, p. 175 f.
[
←193
]
В части I, озаглавленной "False Renderings, and other foul Management favouring Arianism" (pp. 134—144), Твеллз приводит 15 примеров того, что он считает искаженным переводом.
[
←194
]
См. статью McLachlan H. An almost forgotten Pioneer in New Testament Criticism. - Hibbert Journal XXXVII, 1938-1939, pp. 617-625.
[
←195
]
Это эссе, озаглавленное "Prodromus Novi Testament recte cauteque ordinandi", включено в качестве приложения в издание "Chrisostomi libri VI de sacerdotio". Denkendorf, 1725.
[
←196
]
Обзор текстологических принципов можно найти в предисловии к известному комментарию к Новому Завету, озаглавленному "Gnomon Novi Testament!" (sect. VIII).
[
←197
]
О лекциях Веттштейна под общим названием "Философия" см. биографию Hulbert-Powell С . L. John James Wettstein, 1693—1754. London, 1938, p. 196 сл.
[
←198
]
Том II, pp. 851—874, воспроизведен в несколько сжатой форме по анонимно изданному трактату "Prolegomena ad Novi Testamenti graeci editionem accuratissimam..". Amsterdam, 1730, pp. 165—201.
[
←199
]
В приложении к своему изданию Греческого Нового Завета Веттштейн опубликовал editio fmnceps Сирийского текста двух псевдо-Клементинских посланий, De inrginitate, с латинским переводом, расположенным в параллельных столбцах.
[
←200
]
Semler J. S. Wettstenii libelli ad crisin atque interpretationem Novi Testament. Halle, 1764.
[
←201
]
Semler. Apparatus ad liberalem Novi Testament interpretationem. Halle, 1767.
[
←202
]
Allibone S. A. A Critical Dictionary of English Literature. I. Philadelphia, 1871, P. 229.
[
←203
]
Выборочный список вместе с более подробным описанием издания Боуера можно найти в кн. Metzger B. Μ . Chapters in the History of New Tesament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 155-160.
[
←204
]
Второе издание "Conjectures" вышло в свет в Лондоне в 1772 г. под заголовком "Critical Conjectures and Observations on the New Testament, Collected from Various Authors, as Well in Regard to Words as Pointing With the Reasons on Which Both are Founded". Эта книга была переведена на немецкий язык Шульцем Ф. (Лейпциг, 1774—1775, в двух томах). Два Других издания, впоследствии дополненные, напечатаны в Лондоне, в 1782г. и в 1812 г.
[
←205
]
В предисловии автор пишет: "За исключением типографских ошибок, которые знающий язык читатель может легко исправить, боговдохновенный текст, представленный здесь, удовлетворит, я убежден, любого ученого, кто считает себя судией священного критицизма, поскольку он ближе к оригинальным текстам евангелистов и апостолов, чем любой ранее изданный текст. Стремясь наилучшим образом осуществить эту нелегкую задачу, я внимательно изучил изданный Веттштейном Греческий Новый Завет, вышедший в Амстердаме в двух томах инфолио, скрупулезно взвесил достоинства и недостатки различных чтений, представленных в огромном количестве рукописей разной ценности, и принял только те, которые, по моему мнению, ближе всех к подлиннику: то есть я поддерживал ту или иную рукопись, только будучи безусловно уверен, что она написана теми же словами, на которые были вдохновлены некогда авторы оригинального текста" (pp. viii-ix).
[
←206
]
Первой Библией, напечатанной в Америке, был перевод, сделанный Джоном Элиотом на алгонкинский индейский язык в 1661 — 1663 гг. в Кембридже, штат Массачусетс. Первым переводом Св. Писания на европейский язык в Америке оказался немецкий перевод Лютера. Он был напечатан в 1743 г. Кристофом Сауэром в Германтауне, штат Пенсильвания. А в 1782 г. в типографии Роберта Айткена появилась первая Библия на английском языке.
[
←207
]
Александер К. (1755—1828), житель Нортфилда, штат Массачусетс, получил образование в Йельском колледже в 1777 г. В период своего пастырского служения в Мендоне, деревне, расположенной неподалеку от Воркестера, Александер написал две латинских грамматики и одну греческую; последнюю Томас опубликовал под названием "Grammatical System of the Grecian Langauge". Worcester, 1796. Несомненно, в этот период Томас пользовался услугами Александера в подготовке Греческого Нового Завета.
Читать дальше