Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Дом на Пуховом углу» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дом на Пуховом углу: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дом на Пуховом углу»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дом на Пуховом углу — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дом на Пуховом углу», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

want [wOnt], always ['Llwqz], naturally ['nxCrqlI]

"I knew there was something," said Pooh. "Tiggers always eat thistles, so that was why we came to see you, Eeyore."

"Don't mention it, Pooh."

"Oh, Eeyore, I didn't mean that I didn't want to see you — "

"Quite-quite. But your new stripy friend — naturally, he wants his breakfast. What did you say his name was?"

"Tigger."

"Then come this way, Tigger."

Eeyore led the way to the most thistly-looking patch of thistles that ever was (Иа пошел впереди = проводил /Тигера/ к самому колючему участку чертополоха, который только был; to lead вести ; patch клочок, лоскут, обрывок; небольшой участок земли ), and waved a hoof at it (и махнул копытом на него).

"A little patch I was keeping for my birthday," he said (маленький участок, /который/ я берег на свой день рождения, — сказал он); "but, after all, what are birthdays (но в конце-концов что такое дни рождения)? Here to-day and gone tomorrow (сегодня здесь, а завтра уж нет). Help yourself, Tigger (угощайся, Тигер)."

Tigger thanked him (Тигер поблагодарил его) and looked a little anxiously at Pooh (и немного встревоженно посмотрел на Пуха).

"Are these really thistles?" he whispered (это действительно чертополох? — прошептал он).

"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух).

thistly [TIslI], patch [pxC], anxiously ['xNkSqslI]

Eeyore led the way to the most thistly-looking patch of thistles that ever was, and waved a hoof at it.

"A little patch I was keeping for my birthday," he said; "but, after all, what are birthdays? Here to-day and gone tomorrow. Help yourself, Tigger."

Tigger thanked him and looked a little anxiously at Pooh.

"Are these really thistles?" he whispered.

"Yes," said Pooh.

"What Tiggers like best (тот, что Тигеры любят больше всего)?"

"That's right," said Pooh (верно, — сказал Пух).

"I see," said Tigger (понятно, — сказал Тигер).

So he took a large mouthful (и он отхватил большой кусок), and he gave a large crunch (и издал сильный хруст).

"Ow!" said Tigger (ай! — сказал Тигер).

He sat down and put his paw in his mouth (он сел и засунул /свою/ лапу в /свой/ рот).

"What's the matter?" asked Pooh (что случилось? — спросил Пух).

" Hot !" mumbled Tigger (острый = печет ! — пробормотал Тигер).

large [lRG], paw [pL], matter ['mxtq]

"What Tiggers like best?"

"That's right," said Pooh.

"I see," said Tigger.

So he took a large mouthful, and he gave a large crunch.

"Ow!" said Tigger.

He sat down and put his paw in his mouth.

"What's the matter?" asked Pooh.

"Hot!" mumbled Tigger.

"Your friend," said Eeyore (твой друг, — сказал Иа), "appears to have bitten on a bee (кажется, вгрызся в пчелу = проглотил пчелу ; to bite on вгрызаться во что - то )."

Pooh's friend stopped shaking his head to get the prickles out (друг Пуха перестал трясти головой, чтобы вытрясти колючки), and explained that Tiggers didn't like thistles (и объяснил, что Тигеры не любят чертополох).

"Then why bend a perfectly good one?" asked Eeyore (тогда зачем /было/ гнуть превосходный один = экземпляр ).

"But you said," began Pooh (но ты говорил, — начал Пух), " — you said that Tiggers liked everything except honey and haycorns (ты говорил, что Тигеры любят все кроме меда и жУлудей)."

appear [q'pIq], bitten ['bItn], perfectly ['pWfIktlI]

"Your friend," said Eeyore, "appears to have bitten on a bee."

Pooh's friend stopped shaking his head to get the prickles out, and explained that Tiggers didn't like thistles.

"Then why bend a perfectly good one?" asked Eeyore.

"But you said," began Pooh, " — you said that Tiggers liked everything except honey and haycorns."

"And thistles," said Tigger (и чертополох, — сказал Тигер), who was now running round in circles with his tongue hanging out (который теперь бегал кругами[8] с высунутым языком; to hang out высунуться , вывесить ).

Pooh looked at him sadly (Пух грустно посмотрел на него).

"What are we going to do (что будем делать)?" he asked Piglet (спросил он Пятачка).

Piglet knew the answer to that (Пятачок знал на это ответ), and he said at once that they must go and see Christopher Robin (и он сказал, что они сейчас же должны пойти к Кристоферу Робину; to go to see smb . пойти к кому - нибудь , навестить / проведать кого - либо ).

circle [sWkl], answer ['Rnsq], tongue [tAN]

"And thistles," said Tigger, who was now running round in circles with his tongue hanging out.

Pooh looked at him sadly.

"What are we going to do?" he asked Piglet.

Piglet knew the answer to that, and he said at once that they must go and see Christopher Robin.

"You'll find him with Kanga," said Eeyore (вы найдете его у Кенги, — сказал Иа). He came close to Pooh (он подошел близко к Пуху), and said in a loud whisper (и сказал громким шепотом):

" Could you ask your friend to do his exercises somewhere else (ты не мог бы попросить твоего друга делать свои упражнения где-нибудь в другом месте)? I shall be having lunch directly (я скоро буду обедать = у меня скоро /будет/ обед ), and don't want it bounced on just before I begin (и не хочу, чтобы по нему прыгали как раз перед тем, как я начну = примусь за него ). A trifling matter, and fussy of me (пустячное дело, и суетливо = напрасное беспокойство с моей стороны), but we all have our little ways (но у нас у всех свои маленькие слабости)."

Pooh nodded solemnly and called to Tigger (Пух торжественно кивнул и крикнул Тигеру).

"Come along and we'll go and see Kanga (идем, и /мы/ навестим Кенгу). She's sure to have lots of breakfast for you (у нее наверняка есть куча завтраков для тебя)."

whisper ['wIspq], exercise ['eksqsaIz], directly [dI'rektlI]

"You'll find him with Kanga," said Eeyore. He came close to Pooh, and said in a loud whisper:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дом на Пуховом углу»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дом на Пуховом углу» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дом на Пуховом углу»

Обсуждение, отзывы о книге «Дом на Пуховом углу» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x